Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] あなたは、私に最大限、協力してくれると書いてくれたので、協力をお願いしています。 あなたが送ってくれた写真から判断するに、万国郵便条約による保険で「修理...
翻訳依頼文
あなたは、私に最大限、協力してくれると書いてくれたので、協力をお願いしています。
あなたが送ってくれた写真から判断するに、万国郵便条約による保険で「修理費用」ではなく、「商品代金、送料」の補償が予想されます。
先ほど書いたように、ダメージレポートは、「送り主」ではなく「受け取り手」が手続きを始めます。
これは、国際条約により定められています。
あなたが行った郵便局の局員が「送り主から手続きを始める」と言ったのは、おそらく書類を作成するのが面倒だからだろうと、日本郵便は言っていました。
あなたが送ってくれた写真から判断するに、万国郵便条約による保険で「修理費用」ではなく、「商品代金、送料」の補償が予想されます。
先ほど書いたように、ダメージレポートは、「送り主」ではなく「受け取り手」が手続きを始めます。
これは、国際条約により定められています。
あなたが行った郵便局の局員が「送り主から手続きを始める」と言ったのは、おそらく書類を作成するのが面倒だからだろうと、日本郵便は言っていました。
shimauma
さんによる翻訳
I'm asking you for help because you said you would help me as much as possible.
Judging from the photo received from you, it will supposedly covered by "product price, shipping cost'', not ''repair cost'' according to the Universal Postal Convention.
As I've just written to you, a damage report must be submitted by the ''recipient'', not the ''sender''.
This is provided in the Convention.
The post office you had visited said the sender must proceed with it probably because they couldn't be bothered to make the document. This is what Japan Post said to me.
Judging from the photo received from you, it will supposedly covered by "product price, shipping cost'', not ''repair cost'' according to the Universal Postal Convention.
As I've just written to you, a damage report must be submitted by the ''recipient'', not the ''sender''.
This is provided in the Convention.
The post office you had visited said the sender must proceed with it probably because they couldn't be bothered to make the document. This is what Japan Post said to me.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 9分
フリーランサー
shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...