[日本語から英語への翻訳依頼] あなたは、私に最大限、協力してくれると書いてくれたので、協力をお願いしています。 あなたが送ってくれた写真から判断するに、万国郵便条約による保険で「修理...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 shimauma さん ep_ntt_thuy さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

roko-chanによる依頼 2016/06/30 18:20:14 閲覧 4014回
残り時間: 終了

あなたは、私に最大限、協力してくれると書いてくれたので、協力をお願いしています。

あなたが送ってくれた写真から判断するに、万国郵便条約による保険で「修理費用」ではなく、「商品代金、送料」の補償が予想されます。

先ほど書いたように、ダメージレポートは、「送り主」ではなく「受け取り手」が手続きを始めます。
これは、国際条約により定められています。
あなたが行った郵便局の局員が「送り主から手続きを始める」と言ったのは、おそらく書類を作成するのが面倒だからだろうと、日本郵便は言っていました。

I'm asking you for help because you said you would help me as much as possible.

Judging from the photo received from you, it will supposedly covered by "product price, shipping cost'', not ''repair cost'' according to the Universal Postal Convention.

As I've just written to you, a damage report must be submitted by the ''recipient'', not the ''sender''.
This is provided in the Convention.
The post office you had visited said the sender must proceed with it probably because they couldn't be bothered to make the document. This is what Japan Post said to me.

クライアント

備考

さきの依頼(ダメージレポートを書いてもらうのを渋っているバイヤーへのメール)の続きです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。