翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ ベトナム語 / 0 Reviews / 2016/06/30 18:28:56

ep_ntt_thuy
ep_ntt_thuy 50 ベトナム語ネイティブである日本語・英語のフリーランス翻訳者Thuyと申しま...
日本語

あなたは、私に最大限、協力してくれると書いてくれたので、協力をお願いしています。

あなたが送ってくれた写真から判断するに、万国郵便条約による保険で「修理費用」ではなく、「商品代金、送料」の補償が予想されます。

先ほど書いたように、ダメージレポートは、「送り主」ではなく「受け取り手」が手続きを始めます。
これは、国際条約により定められています。
あなたが行った郵便局の局員が「送り主から手続きを始める」と言ったのは、おそらく書類を作成するのが面倒だからだろうと、日本郵便は言っていました。

英語

As you wrote that you will cooperate with me with the maximum effort, please do so.
Judging from the pictures you sent me, in the insurance according to Universal Postal Convention, it can be predicted to be compensation for "product cost and delivery fee" instead of "repairing fee".
As written before, the "receiver", not the "sender" has to start the process of "damage report".
This is decided by Universal Postal Convention.
Japan Post thinks that the fact that the person from post office that you came to said that "the sender must start the process" was because the preparation of documents is complicated.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: さきの依頼(ダメージレポートを書いてもらうのを渋っているバイヤーへのメール)の続きです。