翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/06/30 18:26:45

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
日本語

あなたは、私に最大限、協力してくれると書いてくれたので、協力をお願いしています。

あなたが送ってくれた写真から判断するに、万国郵便条約による保険で「修理費用」ではなく、「商品代金、送料」の補償が予想されます。

先ほど書いたように、ダメージレポートは、「送り主」ではなく「受け取り手」が手続きを始めます。
これは、国際条約により定められています。
あなたが行った郵便局の局員が「送り主から手続きを始める」と言ったのは、おそらく書類を作成するのが面倒だからだろうと、日本郵便は言っていました。

英語

As you wrote that you would do your best to cooperate with me as much as possible, so I am asking your cooperation.

Judging from the picture you sent to me, it is expected that, "repair fee" is not covered by the guarantee of Universal Postal Convention, but "the amount of money of item price and shipping fee" would be covered by that.

As I mentioned earlier, damage report should start from "receiver" side, not from "sender" side.
This is defined in international regulation.

Japan Post Office mentioned that, the reason the person in charge in the post office you visited said,"the sender should start the process." would be that the person did not like bothered and was reluctant to make documents for the damage report.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: さきの依頼(ダメージレポートを書いてもらうのを渋っているバイヤーへのメール)の続きです。