翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/06/30 18:33:21

shimauma
shimauma 53 静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC96...
日本語

あなたは、私に最大限、協力してくれると書いてくれたので、協力をお願いしています。

あなたが送ってくれた写真から判断するに、万国郵便条約による保険で「修理費用」ではなく、「商品代金、送料」の補償が予想されます。

先ほど書いたように、ダメージレポートは、「送り主」ではなく「受け取り手」が手続きを始めます。
これは、国際条約により定められています。
あなたが行った郵便局の局員が「送り主から手続きを始める」と言ったのは、おそらく書類を作成するのが面倒だからだろうと、日本郵便は言っていました。

英語

I'm asking you for help because you said you would help me as much as possible.

Judging from the photo received from you, it will supposedly covered by "product price, shipping cost'', not ''repair cost'' according to the Universal Postal Convention.

As I've just written to you, a damage report must be submitted by the ''recipient'', not the ''sender''.
This is provided in the Convention.
The post office you had visited said the sender must proceed with it probably because they couldn't be bothered to make the document. This is what Japan Post said to me.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: さきの依頼(ダメージレポートを書いてもらうのを渋っているバイヤーへのメール)の続きです。