Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We should have more confidence in our item and service. When you do marketing...

This requests contains 170 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s , teddym ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by yamakawa1 at 24 Jun 2016 at 16:11 1602 views
Time left: Finished

私達は、自らの製品とサービスにもっと自信を持つべきです。そして、日本で営業を進める際、お客様にIBMの優秀な点と他社の劣る点を明確にする事も、時には必要なことだと思います。

なお、斎藤さんが話した、X社とY社のプロジェクトについて、急ぎ調べたいと思います。しかし、今、山田さん等に電話したところ外出中でしたので、来週、分かり次第ご連絡します。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2016 at 16:15
We should have more confidence in our item and service. When you do marketing in Japan, it is sometimes important to clarify strength of IBM and weakness of other company to customer.

I want to search the project of X and Y Saito san talked about immediately.
But I have just called Yamada, but he or she was out of office. I will contact you as soon as I find it next week.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2016 at 16:18
I believe we should have a confidence to our product and service.
When we start our business in Japan, it would sometimes be necessary to clarify IBM's excellent point and others' inferior one.
I'd like to research about the project of X and Y which Mr. Saito talked.
But, as I made a call to Mr. Yamada or other just now, he was out of office.
I'll contact you when I get the details next week.
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2016 at 16:18
We should be proud of our product and service. and when we do sales, I think we should criticize other company's weak point by comparing with IBM's strong point.

Also I will research as soon as possible for project of X and Y company as Mr Saito said. However he is away as I called Yamada, I will let you know next week

Client

Additional info

登場人物は、全て男性です。
簡潔に、翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime