[日本語から英語への翻訳依頼] このアパートではじめて暖房をいれたのですが、どうも焦げ臭いのです。 たまに復習をしたいと思うのですが、ボイスレコーダーでレッスンを録音して良いですか...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん translatorie さん nobeldrsd さん [削除済みユーザ] さん kaji さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 582文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 21分 です。

ichiroによる依頼 2011/09/07 06:36:04 閲覧 2796回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

このアパートではじめて暖房をいれたのですが、どうも焦げ臭いのです。

たまに復習をしたいと思うのですが、ボイスレコーダーでレッスンを録音して良いですか?ダメなら、結構ですけど。

簡単な表現で、このことを説明してください。
あなたが簡単な表現で説明しろと言ったから、こう言ったのだけど…。そんなにツボにはまるような、面白い表現かな。

首と肩の付け根の深くが、凄くこっています。痛みをあまり感じないので、強くマッサージしてください。肘を使ってもらっても、結構です。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/09/07 07:15:15に投稿されました
I turned on the heat in my apartment for the first time, and I think I'm smelling something is burning...I hope nothing is wrong with the heater.

To review your lessons, I'm thinking about recording them using a voice recorder. Is this OK with you? If not, I won't do it.

Could you please explain this in a simple expression?
You asked me to explain this in a simple expression, and that is why I said this... Did I say such a hilarious thing? You didn't know I was a comedian, did you :)

The deep part of my neck and the base of my shoulders are extremely tense. It doesn't hurt, so you can go deep when massaging. It's OK to use your elbows if you'd like.
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/09/07 11:18:54に投稿されました
I used the heater for the first time in this apartment but,
it smells like something is burning.

I would like to review the lesson once in a while.
Is it okay if I use my voice recorder during the lesson?

Please explain this in a simple way.
As you asked me to explain this in a simple way, I did it that way.
Was it that funny for you?

I got a stiff neck and shoulder, especially the deep part.
I don’t feel any pain so, please rub down roughly.
You can even us your elbow.
kaji
評価
翻訳 / 英語
- 2011/09/07 11:35:56に投稿されました
I turned on the heater in my room of apartment for the first time ever, but somehow it smells burnt .

I’m going to review so do you allow me to record your lesson on my digital voice recorder? If you don’t, I will give up that.

Please explain this simply.
I said so because you requested my explaining simply. Is that expression so fun?

My neck and deep middle of my shoulders are stiff. Please massage them hard because I don’ so much feel pain .It’s okay to use your elbow.
原文 / 日本語 コピー

注文した刺身にわさびがついてなかったので、つけてもらえますか。

ミラクルフルーツの含まれた◯◯(ドリンク・メニュー)を、一つください。
ハンバーガーと、ポテト、スモールサイズのドリンクをください。
(『…もいかがですか。』というファーストフードの店員からの、追加の商品の勧めに対して)「はい」。
(ファーストフードで、注文が思っていたよりも、余計にはいっていたときに)◯◯(商品)はいりません。□□だけで結構です。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/09/07 07:22:01に投稿されました
The sasimi I ordered didn't come with any wasabi (Japanese horseradish) - would you mind bringing some?

Could I have one order of ◯◯ with Miracle Fruit?
I'd like to have a burger, some fries, and a small size drink.
"Would you like fries with that?" "Sure."
"Would you like cream and sugar?" "Yes, please."
I didn't order ◯◯. I'm fine with just □□, thanks.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年弱前
ハンバーガーは、fast foodでない限りほぼ確実に焼き方を聞かれるので、"I'd like a burger, medium rare, some fries, and a small coke." というふうに最初から言ってしまうのも手です。
あと、オプションでいろいろ載せられる場合は、"I'd like a burger, medium rare, with Swiss cheese and bacon, some fries, and a small coke." という風になります。
ichiro
ichiro- 13年弱前
とても参考になるコメントをありがとうございます。確認が遅れてしまい、すみません。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年弱前
こちらこそ、チップありがとうございます:)
translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/09/07 10:37:29に投稿されました
Can I have some wasabi, please?

Can I have a ◯◯ contains miracle fruits?
Can I have a hamburger, fries(chips), and a small soft drink, please?
Yes, please.
I didn't order ◯◯. That's all.
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/09/07 11:57:31に投稿されました
May I have wasabi (Japanese horseradish) for my sashimi,
since it came without it?

May I have one ◯◯ with a miracle fruit.
May I have one hamburger, potato, and a small size drink?

At the fast- food shop:
If the clerk recommends you for some additional item, just tell them “Yes”.
If you got too many items than you ordered, just tell them “No ◯◯, just □□ please”.
原文 / 日本語 コピー

運動は、血行を良くします。

レストランで注文を取る時、わさびはjapanese horseradishで通じるよね。yieldの標識は、合流する道路に他の車がいる時と、道が混んでいる時は一時停止する必要があるよね。だけど、合流する道路に車がいない時は、完全に停止する必要はなく、徐行して合流すればいいんだよね。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/09/07 07:28:11に投稿されました
Exercise is good for your circulation.

Do they understand "wasabi" or do I have to say "Japanese horseradish" when ordering at restaurants?

At a yield sign, I will have to stop if there are other cars in the merging street and when the street is congested, right? But when there are no cars in the merging street, I just need to slow down when merging and don't need to come to a complete stop, correct?
translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/09/07 10:07:58に投稿されました
Exercise improves your blood circulation.

The staff understand when I say "Japanese horseradish" to order Wasabi in restaurants, right?
You need to pause at yield sign when there are the other cars on the road you merge into or the road is traffic, but you can drive slowly without stopping and merge into traffic when there are no cars there, right?
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/09/07 11:44:56に投稿されました
The exercise improve the circulation of the blood.

When you order at the restaurant, "Japanese horseradish" get through to wasabi. When you see yield indication, you have to stop temporarily when the other car is on the merging road, and the road is in traffic jam. But you don't have to stop totally , and just reduce the speed and pull into traffic when no other car is on the merging road.

クライアント

備考

直訳でなくて良いです。自然な口語表現に仕上げてください。日本語原文を、複数の英文に分割してもらってもよいです。日本語原文にない英文の加筆、不自然もしくは不適切な日本語原文を削除していただいてもよいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。