[Translation from Japanese to English ] 4. Firstly, as we were proceeding with the construction of the ERP, no matter...

This requests contains 209 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , provost-isabelle ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by yamakawa1 at 20 Jun 2016 at 17:53 1534 views
Time left: Finished

4.先ず、ERPの構築を進める中で、何を質問しても、回答が遅かったり、何時までも回答がなかったりした。
担当者は、こうしたIBMの仕事の進め方に、非常に怒っており、不信感を持っていた。
NECの財務部のメンバーはSEの出身者が多いので、システムの構築に関しての評価が厳しい。
また、NECのグローバル化の速度が速いので、ERPへの期待が高まっているということだと思う。。
それ以上は、私は、彼らが何を言っているのか分からない。

provost-isabelle
Rating 54
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2016 at 18:04
4. Firstly, as we were proceeding with the construction of the ERP, no matter what question was asked, the reply was late, or there was still no answer after many hours.
The person in charge was very upset about this way of working from IBM, and felt distrust.
Among the members of NEC finance division, many have a SE background, therefore their evaluation of system construction is strict.
Also, because the speed of NEC globalization is very high, I think they have high expectations on the ERP.
Other than that, I don't know what they are saying.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2016 at 18:05
4. At first, during the establishment of ERP, sometimes it took long to get answers against any questions, or, there was no response at all in the past.
The person in charge was very mad about such way of doing jobs of IBM, and did not trust them at all.
As many staff members of the financial group have been from SE, their evaluation against the system configuration is very severe.
And, as the globalization of NEC is so rapid, it means that the expectation against ERP is getting higher.
I myself cannot understand what they are talking about more than that.

Client

Additional info

簡潔にお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime