Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の山田さんの件について、NECグループに対しての説明が終了したので、その状況を報告します。 1.NEC持株会社/ 佐藤・財務部長 VS IBM/ 鈴木...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん atsuko-s さん judyaijan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 622文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

yamakawa1による依頼 2016/06/17 15:04:11 閲覧 1613回
残り時間: 終了

今回の山田さんの件について、NECグループに対しての説明が終了したので、その状況を報告します。
1.NEC持株会社/ 佐藤・財務部長 VS IBM/ 鈴木
(佐藤さんのコメント)
・詳しく説明をしていただき感謝する。
・山田さんの件は、IBM内部の問題なので、私はコメントする立場にはない。
・しかし、正直に言えば、これまで双方で確認していた約束が守られなかった事など、いろいろと問題が多かったので、IBM Japanとの関係は必ずしも良いものではなかった。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/17 15:09:13に投稿されました
Regarding Mr Yamada's issue this time, I am reporting the status now because we have completed explaining about the issue to NEC group.
1. NEC holding company / financial director, Mr. Sato vs Suzuki
(Mr. Sato's comment)
- I appreciate your detailed explanation.
- As Mr. Yamada's issue is internal one in IBM, so that I would not comment any.
- But, frankly speaking, the relationship between IBM Japan and NEC has not necessarily been good because we had various problems, such that the promise which both side had agreed was not executed properly and so on.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/06/17 15:09:14に投稿されました
As for Mr.Yamada's case, the explanation to NEC group has been finished, so I will report about the situation.
1. NEC holdings, Mr.Sato, Financial manager, and IBM, Suzuki
Mr. Sato's comment
- I appreciate for explanation in detail.
-As for Mr.Yamada's case, since this is internal issue of IBM, I don't have a responsibility to comment.
-To tell honestly, there are a lot of issues that the agreements both companies had confirmed didn't execute, and the relationship with IBM Japan was not good.
judyaijan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/17 15:12:15に投稿されました
The explanation to NEC group has ended about this Mr. Yamada's matter, so its situation will be reported.
1.NEC holding company/Sato and financial director VS IBM/ Suzuki.
(Mr. Sato's comment)
* Thank you for explaining conversantly.
* Mr. Yamada's matter is a problem inside IBM, so I'm not in the viewpoint where I make a comment.
* But when saying honestly, there were a lot of problems variously its appointment's which was being confirmed both up to now being not kept, so the relation with IBM Japan wasn't always good.
★★★★☆ 4.0/1

・今後は、鈴木さんがIBMにいる事もあり、更にコミュニケーションを良くすることにより、今回のトライアルが順調に進むことを期待している。そして、最終的に、NECグループ全体にIBMのERPのグローバル・ロールアウトが出来ることになればよいと思っている。
・新しい支配人が、日本のビジネスの進め方を良く理解していることを希望します。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/06/17 15:12:42に投稿されました
-Mr. Suzuki is working in IBM, and I expect this trial will proceed well by making a better communication from now on.
And, I think it would be better that we lead ERP global roleout of IBM into whole NEC group.
- I would like new manager to understand well how to run the business of Japan.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/17 15:16:53に投稿されました
- After now, I expect the trial this time goes forward smoothly by improving the communication further better, because Mr. Suzuki in IBM. And, I wish that IBM can perform global roll out of ERP towards whole NEC group finally.
- I wish that a new namager well understands how to make progress of Japanese business.

2.NECデル/ 山下・副社長 VS IBM/鈴木
(NECデルのコメント)
・わざわざ鈴木さんから丁寧な説明をいただき、感謝します。
・これまで、構築に関しての質問や要望に対するIBMの対応のスピードが遅いことに、不満があった。
・新しい体制では、スピーディーに仕事をしてもらいたい。
・また、現在、買収を進めているマイクロバンクなど、NECデルではグローバル化が急速に進んでいる。このため、IBMのERPの利用を拡大したいと考えている。大いに期待しているので、頑張ってほしい。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/06/17 15:18:40に投稿されました
2. NEC DELL/ Mr. Yamashita, vice president, and IBM, Suzuki
(NEC DELL's comment)
- We appreciate that Mr. Suzuki explained that in detail.
- We had a complain that IBM had slow handlings to our question and requirement about the construction.
- We would like you to work speedy in new organization.
-And NEC DELL has rapidlly proceeded the globalization such as Micro Bank that we are going to acquire currently. So, we would like to expand to use ERP of IBM. We expect greatly you to keep working.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/17 15:21:06に投稿されました
2. NEC Dell / Vice president, Mr. Yamashita vs IBM / Suzuki
(The comments of NEC Dell)
- We appreciate Mr.Suzuki's detailed comment.
- So far, NEC Dell has been frustrated with slow response of IBM against the question about the configuration and against our requests.
- We wish new organization would work quickly and speedy.
- Currently, NEC Dell is promoting rapid globalization internally, such as Micro Bank which we are going to purchase. Therefore, we would like to expand the usage of ERP of IBM. We are greatly looking forward to it. So we appreciate your effort.

クライアント

備考

簡潔に、翻訳願います。
なお、人名は全て男性です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。