Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 「俺、間に合わないのかな」嵐コンサート初日で明かした相葉雅紀の胸中 24日、大阪・京セラドームで初日を迎えた嵐のコンサートツアー『Beautiful...

This requests contains 1259 characters . It has been translated 7 times by the following translators : ( zhouchenfu , snowbell ) .

Requested by naokey at 06 Sep 2011 at 16:54 7840 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

「俺、間に合わないのかな」嵐コンサート初日で明かした相葉雅紀の胸中

24日、大阪・京セラドームで初日を迎えた嵐のコンサートツアー『Beautiful World』。震災の影響で、東京ドームで6月に予定していたコンサートがイベントに差し替えられるなど、イレギュラースタートではあったものの、開演前からドームは熱気むんむん。約3時間に及ぶ公演は、最新アルバムの曲を中心に2回のアンコールを含めた約40曲を披露し、大盛況のうちに幕を閉じた。

zhouchenfu
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 06 Sep 2011 at 18:31
「我大概来不及参加这次演唱会吧」岚组合演唱会首日相叶雅纪说出了藏在心中的话

24日,在大阪・京瓷圆体馆原本预定于6月举行的演唱会被其他活动替换等,这次演唱会虽然是没定期举行,不过开演前圆体馆内观众们却是热气腾腾。长达3小时的公演,岚组合演唱了以最新专辑为中心,包括2次重演(再来1曲)的约40首歌曲,在超级盛况中圆满得拉上了帷幕。
zhouchenfu
zhouchenfu- about 13 years ago
翻訳を送る途中、何行か操作ミスで消されたまま送ってしまいました。誠に申し訳ないが、修正した文章を送ります。

我大概来不及参加这次演唱会吧」岚组合演唱会首日相叶雅纪说出了藏在心中的话

24日,在大阪・京瓷圆体馆迎来了岚组合巡回演唱会『Beautiful World』的首日。由于地震灾害的影响,原本在东京圆体馆预定于6月举行的演唱会被其他活动替换等,这次演唱会虽然是没定期举行,不过开演前圆体馆内观众们却是热气腾腾。长达3小时的公演,岚组合演唱了以最新专辑为中心,包括2次重演(再来1曲)的约40首歌曲,在超级盛况中圆满得拉上了帷幕。
snowbell
Rating 44
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 06 Sep 2011 at 22:16
「我恐怕赶不上了……」在嵐的音乐会第一天,相叶雅纪吐露了心里的秘密。

24日,大阪京瓷巨蛋迎来了嵐的演奏旅行『BeautifulWorld』的第一天。由于震灾的影响,6月份在东京巨蛋预定的音乐会被其他活动取代。尽管这不寻常的开始,但是从开演以前巨蛋里就气氛热烈。演出长达3小时,共演奏了包括两次谢幕的40首以最新唱片为中心的歌曲,在巨大的盛况之中闭了幕。
Original Text / Japanese Copy

また、今回は少し前にメンバーの相葉雅紀が肺気胸で入院していたこともあり、ファンの持つうちわにも「大丈夫?」「おかえりなさい」などのメッセージがちらほら。当の相葉はMCでこのことに触れ、「もう大丈夫なんです! 絶好調です!」と全快アピール。さらに、前半の曲中で着替えに失敗し、「時間がない!」とインナーのタンクトップを着ないで上着だけ着用しようとしたところ、上着も着るのに失敗してしまい、結果左乳首がずっと丸出しになっていた......というハプニングも紹介。

zhouchenfu
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 06 Sep 2011 at 19:37
另外,这次演唱会的前阵子成员之一的相叶雅纪因肺气胸住院,粉丝们拿着写有「没关系吗?」「欢迎回来」之类关心语的扇子星星点点的能看到。相叶本人作为主持人谈到此事说「已经没事了!身体情况非常好!」强调了自己已经完全康复。并且,也介绍了意外。在前半歌曲中他换装失败,因为「没时间了!」就没穿内衣背心,想只穿上衣,却连上衣也穿着失败,结果导致左乳一直漏出着。
Original Text / Japanese Copy

さすがに手で乳首を隠したかったけれど、「俺が左胸をこうしてたら(左胸を押さえるポーズ)、『相葉くん、やっぱりまだ......?』って思われるから、泣く泣く手を降ろしたんです」とのこと。結局、その後のダンスは乳首が気になってうまく踊れなかったようだが、天然炸裂の相葉が健在でファンも安心したようだ。

また、続くMCでは"今だから言える"入院中の出来事にも言及。

zhouchenfu
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 06 Sep 2011 at 19:59
的确想用手遮住乳头,「我要是左胸一直这样的话(按住左胸的样子),会被粉丝们误会『相叶君,果然还没有好...』,所以哭着把手放了下来」。结果,之后的舞蹈一直注意着乳头,好像没有跳好,这样极具天然的相叶还健在粉丝们也能安心了。

另外,继续主持中也提到了「是现在才能说出来」住院时的事情。
Original Text / Japanese Copy

「(コンサートに)間に合ったから言うけど、実は入院1日目、2日目にコンサートの夢見たんですよ。7月24日にライブがあって、入院したのが6月の末。これ1カ月で動くようになるのかなぁって不安があったんだろうね。......夢では4人で(コンサート)やってるんですよ」

以前も肺気胸で入院した際に「迷惑をかけて申し訳ない」「仕事に戻れるのか」と自分を責め、不安にさいなまされていたという相葉。

zhouchenfu
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 06 Sep 2011 at 20:09
「因为赶上了(演唱会)才说,其实住院的第一天,第二天梦到演唱会了。7月24日有实况,住院是在6月底。很担心用一个月的时间能不能够动起来。......梦里是4个人开的(演唱会)。」

以前也因为肺气胸住院的时候,自己自责到「真是对不起」「能回去工作吗」,被不安所困扰的相叶。
Original Text / Japanese Copy

今回の入院は完治したはずの気胸が再発した......というのもショックに輪をかけていたのかもしれない。
「でね、その4人を(バックステージを指さし)客席で見てるわけですよ、夢の中で。リアルでしょ? 俺間に合わないのかなって思って......最後にさ『俺らの名前はなーんだ?』『嵐ー!』ってやるときに、俺だけビジョンに卒業写真の欠席した人みたく小窓で......(笑)」
リアルというか生々しいというか、笑っていいのかわからない告白だったが、ここで、
二宮「お前の夢のクオリティ!」

zhouchenfu
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 06 Sep 2011 at 21:06
这次住院是由于没有完全根治的气胸又再发作了......或许是天大的打击吧。
「然后,我在观众席上看着他们4个人(指着幕后),在梦里。像真实的一样吧?我想赶不上了吧......最后『我们的名字叫什么?』『岚ー!』的时候,只有我的影像像毕业照片里缺席的人一样用小框......(笑)」
像现实、像活生生的,虽然是不知道是否可笑的告白,但是就在这时,二宫说「这是你的梦的质量!」
Original Text / Japanese Copy

櫻井「でも前半みたいなこと(乳首丸出し)があると、最後までには小窓(の写真)になりますからね」
 というつっこみが入り、やっと会場も笑える雰囲気が広まったよう。そのほか、花道からステージに向かう途中で松本が「新喜劇のように」華麗に転んだり、二宮が歌詞をド忘れしてしゃがみこむなど、初日ならではのハプニングも続出。とはいえ、ファンにとってはそれすらも楽しかったはず。来年1月まで続くツアーは、まだまだ始まったばかりだ。

zhouchenfu
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 06 Sep 2011 at 21:24
樱井说「但是有像前半场那样的事情(乳头露出),到最后才会变成小框(的照片)呀。」
 从这样的逗哏开始,终于会场内也开始蔓延欢笑的气氛。另外,从花道去主台的途中,松本「像新喜剧那样」华丽的摔倒了,二宫突然忘了歌词而蹲下来等等,只有演唱会首日才会连续发生的意外。虽然那么说,对于粉丝们来说就是那样也应该很开心。要持续到明年1月的巡回演唱会,现在只不过是刚开始而已。

Client

Additional info

サイゾーから記事翻訳です。元記事:http://www.cyzowoman.com/2011/07/post_3803.html

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime