[Translation from Japanese to French ] こんにちは。3点質問があります。 1 私が今入札したら、オークションを終了してもらうことはできますか? 2 もし私が落札した場合、普通郵便ではなく、ト...

This requests contains 166 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , essia , a_hanako , nguyenanh_310 ) and was completed in 1 hour 16 minutes .

Requested by empex at 14 Jun 2016 at 19:29 3724 views
Time left: Finished

こんにちは。3点質問があります。

1 私が今入札したら、オークションを終了してもらうことはできますか?

2 もし私が落札した場合、普通郵便ではなく、トラッキングナンバー付きの発送手段で日本まで送ってほしいのですが、可能ですか?必要な送料は支払います。

3 前回のオークションで、終了直前に出品を取りやめた理由を教えてください。

感謝を込めて

essia
Rating 53
Native
Translation / French
- Posted at 14 Jun 2016 at 20:14
Bonjour. J'ai trois questions à vous poser:

_Si je vous fais une offre, pouvez-vous mettre fin aux enchères?

_Dans le cas ou j’obtiens l'adjudication, pourriez-vous procéder à un envoi par recommandé au Japon afin que je puisse suivre l'acheminement du courrier? Je prendrai en charge les frais de port.

_Pourriez-vous me dire pourquoi lors des dernières enchères, vous avez arrêté l'exposition de l'article juste avant la fin?

Je vous remercie de votre compréhension.
Cordialement.
empex likes this translation
tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 14 Jun 2016 at 20:45
Bonjour. J'ai trois questions.

1. Si j'ai mis une enchère maintenant, pouvez-vous finir la vente aux enchères ?

2. Si je fais une offre réussie pour cela, je veux que vous l'envoyiez au Japon par les moyens de chargement avec le nombre de pistage. Est-il possible? Je paierai l'affranchissement nécessaire.

3. Dites-moi s'il vous plaît la raison pourquoi vous avez annulé l'exposition juste avant la fin de la vente aux enchères la dernière fois.

Avec beaucoup de merci,
empex likes this translation
a_hanako
Rating 50
Translation / French
- Posted at 14 Jun 2016 at 20:48
Bonjour. J'ai trois questions.

1. Si je obtenis maintenant, vous pouvez finir la enchères?

2. Si je obtenis, je te voudrai envoyer par le moyen avec le numero de la poursuite, ne pas de poste ordinaire?

3. Informez du raisons vous avez arrêté juste avant la fin la enchères dernierère?

Merci.
empex likes this translation
nguyenanh_310
Rating 50
Translation / French
- Posted at 14 Jun 2016 at 22:34
Bonjour, je voudrais vous demander 3 questions.

1. Si je mets mon offre maintenant, pourriez vous sortir de cette enchère?

2. Si mon offre est succès, généralement pas par la poste, mais est-il possible d'envoyer mon bien au Japon avec un numéro de suivi? Je vais payer des frais postaux nécessaires.

3. À l'enchère dernière, ditez-moi pourquoi vous avez annulé des exhibitions avant la fin s'il vous plait.

Merci beaucoup.
empex likes this translation

Client

Additional info

こちらの気持ち:非常に貴重なアイテムをオークションに出しているが、相手の評価が0なので、チャレンジしてもいい出品者かどうかを見極めたい。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime