Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事遅くなり申し訳ありません。 私には子供が居て今具合が悪かった為土曜日と日曜日はお休みを頂いておりました。 ご理解ください。 まず、商品は土曜日に発送...

この日本語から英語への翻訳依頼は atsuko-s さん ka28310 さん bluejeans71 さん transcontinents さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 127文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/06/13 11:17:52 閲覧 5310回
残り時間: 終了

お返事遅くなり申し訳ありません。
私には子供が居て今具合が悪かった為土曜日と日曜日はお休みを頂いておりました。
ご理解ください。
まず、商品は土曜日に発送済みです。
付属品は写真に写っている物のみです。ご確認ください。
パドロックも付属しています。確認もしました。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/06/13 11:20:47に投稿されました
I'm really sorry for late reply.
I have a child and he had a sick, so I took days off on Saturday and Sunday.
Your understanding would be appreciated.
Firstly, the product has already shipped on Saturday.
Attached goods are only the items on photos. Please confirm them.
Padlock is also attached. I confirmed it.
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/13 11:21:20に投稿されました
I am sorry for my late reply.
I had been out of office on Saturday and Sunday, because my son had been sick and not been feeling well.
I apologize for the inconvenience.
At first, I sent the item to you on Saturday.
Regarding accessories, all of accessories are shown in the picture. Please confirm.
And, the pad lock comes with them. I have double checked.
★★★☆☆ 3.0/1
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/06/13 11:21:47に投稿されました
I am sorry for my late reply.
I have a child and I took days off on the weekend as he was sick.
Please understand the situation.
First, the product was dispatched on Saturday.
The accessories are only what you see in the photo. Please confirm them.
The padlock is attached therewith. I confirmed it.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/13 11:20:28に投稿されました
Sorry for my late reply.
I have a child who is not feeling well now, so I took days off on Saturday and Sunday.
I appreciate your understanding.
Firstly, the item was sent out on Saturday.
Accessories are only ones in the photo. Please kindly check it.
Padlock also comes with it. I check it as well.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。