[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. Then, please arrange returning item which you have...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fujisawa_2014 , teddym , ka28310 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by taro6010 at 10 Jun 2016 at 07:30 1616 views
Time left: Finished

返信を頂きありがとうございます。
それでは、現在あなたがお持ちの商品は返品リクエストより返品の手続きをして下さい
商品を受け取り次第に送料と合わせて返金いたします。
再度購入して頂いた、新しい商品につきましては、なるべく早く発送いたします。

また、返品の前に配送業者へダメージリポートを提出して頂けないでしょうか。
配送中の破損の為、私達は郵便局より補償を受けることができます。
もし必要なものがありましたらご連絡下さい。
お手数をおかけいたしますがよろしくお願いいたします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2016 at 07:40
Thank you for your reply.
Then, please arrange returning item which you have now by way of the return item request.
I will issue a refund for the item price and the shipping fee right after i receive the item.
Regarding the new Item you just purchased, I will ship it as soon as possible.

And, can you please submit a damage report to the delivery agency before returning item?
As the damage had happened during the delivery, we can get compensation from the Post Office.
If you need something, please let me know.
I am sorry for bothering you, but I appreciate your cooperation.
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2016 at 07:39
Thank you for your reply.
So please proceed returning the items you have by return request.
Once I receive that I will refund including the shipping fee.
I will send the items you bought after this item as soon as possible .

Also, before returning would you turn in damage report to a delivery company?
The item was damaged during the delivery, we will get insurance from post office.
Please let me know if you need something.
Sorry for bothering you but hope we keep our business.
fujisawa_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2016 at 07:40
Thank you for your reply.
From your return request, please carry out the procedure for returning the products you currently have.
Upon receipt of the goods, you will receive a refund that include postage.
As you place a new purchase, we will send the products as soon as possible.

Also, would it be possible to submit a damage report to the shipping company before returning the goods?
Because of damage during shipping, we will be able to receive compensation from the post office.
Please contact us if there is anything you need.
We apologize for the inconvenience and thank you for your understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime