[Translation from English to Japanese ] However, in the image of this contradictions we find the main differences b...

This requests contains 949 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , jow_1060 ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by callback at 10 Jun 2016 at 00:07 1848 views
Time left: Finished

However, in the image of this contradictions we find the main differences between writers, manifested in the way of making reality or mimesis reality on the example of his fourth novel "Unconsoled" It is absolutely absurd novel, but it become real by using names of actually existing people in the novel as an ordinary residents of the city and the history itself. Thanks to the creative talent of the author, some researchers see in this novel collective guilt of a country or city name that no one knows.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2016 at 00:53
しかし、これらの矛盾の形の中に、我々は、彼の第4の小説「Unconsoled」の例の現実、または模倣現実の作り方に現れた両作家の主要な違いを見いだすのである。これは、全く不条理な小説であるが、小説の中で、実際に存在する人々の名前を普通の都市と歴史そのものの居住者として用いることによって、それは現実となる。著者の創造的な才能により、一部の研究者は、この小説の中に誰も知らないある国または都市の名の総体的な罪の意識を見る。
jow_1060
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2016 at 00:57
しかしながらわれわれは、この矛盾のイメージにおいて、第4番目の作品『充たされざるもの(Unconsoled)』中に見られたような、リアリティの表現方法あるいはリアリティの模倣方法を表現する作家の主要な相違点をを見いだす。『充たされざるもの』は読者を惹きつけてやまない作品ではあるが、作中の街や歴史上の普通の住人として実際に存在する人物の名を使用することで、作品は現実となっている。著者の優れた創造能力のおかげで、研究者によっては作品の内に誰も知らない名の国や街で起こる集団犯罪を目撃するのだ。
jow_1060
jow_1060- almost 8 years ago
訂正:(誤)『充たされざるもの』は読者を惹きつけてやまない作品ではあるが、
(正)『充たされざるもの』は、まったく不条理な物語ではあるが、

We tend to believe Isiguro depicts the story of a man in different periods of his life, where the narator is a passive observer of his own life that resonates with the same name novel - doomed to contemplation mistakes of the past. Another point that combines Kafka and Isiguro - Freud's theory. If Kafka's hero suffers through society, the hero Isiguro mainly affected by myself. This revealed a fundamental difference between the writers.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2016 at 00:34
我々は、イシグロが人生の異なる期間のある男性の物語を表していると思いがちであり、そこでは語り手は同じ名前の小説 ― 過去の熟考の間違いとなる運命の― に共鳴するその男自身の人生の受動的なオブザーバーである。カフカとイシグロを結びつけるもう一ポイント-フロイトの理論。カフカのヒーローが社会のために苦しむとすれば、イシグロのヒーローは主に私自身に影響を受ける。これが、両作家の基本的な違いを明らかにしたのだ。
callback likes this translation
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 8 years ago
「もう一ポイント」は、「もう一つのポイント」と訂正いたします。
callback
callback- almost 8 years ago
ありがとうございます!
jow_1060
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2016 at 00:35
語り手が著者自身の人生に対する客観的な観察者となり同一タイトルの小説と共鳴し合っていることから、イシグロは著者の人生の別の時代に存在する人物に視点を置き過去の過ちを運命的に決定付けるように描く作家と見なされている。カフカとイシグロとを結び付けるもう1つの論点は、フロイトの理論にある。カフカの英雄が社会全体を脅かす存在であるのに対し、イシグロの描く英雄は主に著者自身の内面から発せされる存在である。この点が、2人の作家の本質的な相違点である。
callback likes this translation
jow_1060
jow_1060- almost 8 years ago
訂正:カフカの英雄が社会を通して脅かされる存在であるのに対し、
callback
callback- almost 8 years ago
ありがとうございます!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime