[Translation from Japanese to English ] It is about A to Z. I apologized to the buyer by telling him that I would di...

This requests contains 120 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , atsuko-s , ka28310 , masahiro_matsumoto , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by hideeaki at 08 Jun 2016 at 08:57 1711 views
Time left: Finished

AtoZについてです。
私はバイヤーに商品を再発送することを伝えて謝罪しました。
その後バイヤーと交渉してAtoZ取り下げてもらったはずです。
にも関わらず自動的に返金されてODRも悪化しています。
これはおかしいのではないですか?
至急確認下さい。

bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 08 Jun 2016 at 09:00
It is about A to Z.
I apologized to the buyer by telling him that I would dispatch the product again.
Then I negotiated with him and he canceled A to Z.
But the refund has been made automatically and the ODR is getting worse.
Is it not strange?
Please confirm it soon.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 Jun 2016 at 09:00
Regarding AtoZ.
I apologized the buyer, and let him know that I was going to resend the item to him.
And, after that, I believe he had withdrew the AtoZ after negotiation with him.
In spite of that, the refund was done automatically, and ODR gets worse.
I believe something is wrong.
Please confirm it immediately.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 08 Jun 2016 at 09:01
This is to ask you about AtoZ.
I apologized to the buyer with telling of reshipping the product.
Then, the buyer would cancel AtoZ after I negotiated with him.
But, the cost was automatically refund so ODR are getting worse.
Is this not appropriate deal?
Please confirm as soon as possible.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jun 2016 at 09:01
This is about AtoZ.
I informed the buyer about resend of item and apologized.
After negotiation with the buyer, AtoZ should have been withdrawn.
Despite of that, refund was made automatically and ODR was deteriorated.
Isn't this strange?
Please check urgently.
masahiro_matsumoto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Jun 2016 at 09:00
About AtoZ.
I apologized buyer and told him resend the product.
Later I negotiated with buyer and I was sure to cancel AtoZ.
In spite of that, automatically refund is done and ODR is getting worse.
It is not correct, no?
Please confirm it soon.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime