突然のお便り失礼致します。
そちらの工場で添付ファイル画像のようなガラス工芸品を作って頂くことは可能でしょうか?
可能のようでしたら、金額、納期、最小ロット数をお伝え頂ければと思います。
宜しくお願い致します。
翻訳 / 英語
- 2016/06/07 01:46:27に投稿されました
Please forgive me for contacting you suddenly like this.
Would it be possible for your factory to make glasswork as shown in the attached picture?
Could you please let me know the cost, delivery time and minimum lot if it seems possible for you?
Thank you for your business.
Would it be possible for your factory to make glasswork as shown in the attached picture?
Could you please let me know the cost, delivery time and minimum lot if it seems possible for you?
Thank you for your business.
翻訳 / 英語
- 2016/06/07 01:39:19に投稿されました
I am sorry for sending sudden email to you.
Would it be possible for your factory to produce the art work of glass such a the one which the attached image shows?
If possible, we appreciate if you can let us know the amount of money, delivery time and the number of minimum lot of order.
Thank you in advance.
Would it be possible for your factory to produce the art work of glass such a the one which the attached image shows?
If possible, we appreciate if you can let us know the amount of money, delivery time and the number of minimum lot of order.
Thank you in advance.
2文目、単語が余計でした。"produce the art work of glass such a the one" は "produce the art work of glass such one" と訂正いたします。失礼しました。