Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Please forgive me for contacting you suddenly like this. Would it be possibl...

This requests contains 102 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( angel5 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by ymzk at 07 Jun 2016 at 01:35 2193 views
Time left: Finished

突然のお便り失礼致します。
そちらの工場で添付ファイル画像のようなガラス工芸品を作って頂くことは可能でしょうか?
可能のようでしたら、金額、納期、最小ロット数をお伝え頂ければと思います。
宜しくお願い致します。

angel5
Rating 57
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2016 at 01:46
Please forgive me for contacting you suddenly like this.
Would it be possible for your factory to make glasswork as shown in the attached picture?
Could you please let me know the cost, delivery time and minimum lot if it seems possible for you?
Thank you for your business.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2016 at 01:39
I am sorry for sending sudden email to you.
Would it be possible for your factory to produce the art work of glass such a the one which the attached image shows?
If possible, we appreciate if you can let us know the amount of money, delivery time and the number of minimum lot of order.
Thank you in advance.
ka28310
ka28310- over 8 years ago
2文目、単語が余計でした。"produce the art work of glass such a the one" は "produce the art work of glass such one" と訂正いたします。失礼しました。
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2016 at 01:40
I'm sorry for this such a sudden contact.
Would it be possible for your factory to make the glass crafts referred to the attached picture?
If possible, I would like to know the price, estimated date, and the minimum lot.
Thank you in advance.

Client

Additional info

ビジネス上のメールですので、硬めの表現でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime