Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] このたびは、ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。 6月5日に、速達で◎◎を発送しました。 Tracking IDは、◎◎です。 以下、日本郵便のサイトか...

This requests contains 200 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , 3_yumie7 , essia , nguyenanh_310 ) and was completed in 4 hours 16 minutes .

Requested by hideeaki at 06 Jun 2016 at 01:42 2853 views
Time left: Finished

このたびは、ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。
6月5日に、速達で◎◎を発送しました。
Tracking IDは、◎◎です。
以下、日本郵便のサイトから状況が確認できます。
以前お願いしましたが、A-to-z Guarantee Claimsを取り下げていただけないでしょうか?
取り下げていていただかないと、強制的に返金処理されてしまいます。
大変お手数ですが、ご対応いただけますようよろしくお願いします。

essia
Rating 53
Native
Translation / French
- Posted at 06 Jun 2016 at 02:28
Toutes mes excuses pour le dérangement.
Je vous ai envoyé le colis en courrier recommandé express le 5 juin.
L'identifiant de localisation du colis est....... .
Vous pouvez vérifiez les détails de l'acheminement du courrier sur le site officiel de la poste japonaise.
Pourriez-vous, comme je vous l'avais déjà demandé, retirer votre plainte de garantie (A-to-Z) s'il vous plaît?
Si vous ne le faites pas, je me verrai forcé de vous rembourser.
Je vous remercie donc de bien vouloir retirer votre plainte.

Cordialement.
essia
essia- over 8 years ago
この文脈では(A-to-Z)はどういう意味で、どういう風に訳した方が良いのか、または訳さない方が良いのかを良く分からなかったので、かこに入れておきました。
よろしくお願いいたします。
3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 06 Jun 2016 at 06:02
Nos excuses pour les désagréments.
Nous avons expédié◎◎par un service de courrier express le 5 juin.
Le numéro d'identité est ◎◎,
Vous pouvez consulter l'état de votre demande sur le lien suivant de Japan Post.
Comme je l'ai déjà demandé auparavant,pourriez-vous enlever l'appel en garantie A-to-z?
Sinon, la commande sera procédé automatiquement comme celle pour le remboursement .
Désolé pour le dérangement. Je vous remercie par avance de votre considération.
nguyenanh_310
Rating 50
Translation / French
- Posted at 07 Jun 2016 at 01:46
Je vous prie d'agréer d'accepter mon excuse pour vous mettre incommoder.

Au 5 Juin, nous avons expédié le ◎◎ par courrier express.
L'ID suivi est ◎◎.
La situation est confirmée ci-dessous par des sites postals japonais.
Comme nous avons constaté dans notre demande précédemment, pourriez-vous retiré les réclamations au titre de la Garantie A à Z?
Si ce ne serait pas possible, il sera obligé de mettre en place une remboursement.

Nous sommes extrêmement désolés de vous déranger, mais, nous espérons qu'on pourrons prendre une mesure suitable.
tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 06 Jun 2016 at 05:58
Cette fois je suis désolé de vous avoir dérangés.
Le 5 juin, j'ai expédié ◎ à la livraison spéciale.
La carte d'identité de Pistage est ◎.
Vous pouvez confirmer le statut dans le site postal japonais maintenant.
Comme je vous ai demandé auparavant, retireriez-vous les Revendications de Garantie d'A-to-z ?
Ils travailleront pour le rembourser de force si vous ne le retirez pas.
Très désolé de votre dérangement, mais faites s'il vous plaît le retrait. Je serai très reconnaissant pour votre aide.

Client

Additional info

丁寧にお願いいたします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime