[Translation from Japanese to French ] このたびは、ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。 6月5日に、速達で◎◎を発送しました。 Tracking IDは、◎◎です。 以下、日本郵便のサイトか...

This requests contains 200 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , 3_yumie7 , essia , nguyenanh_310 ) and was completed in 4 hours 16 minutes .

Requested by hideeaki at 06 Jun 2016 at 01:42 2570 views
Time left: Finished

このたびは、ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。
6月5日に、速達で◎◎を発送しました。
Tracking IDは、◎◎です。
以下、日本郵便のサイトから状況が確認できます。
以前お願いしましたが、A-to-z Guarantee Claimsを取り下げていただけないでしょうか?
取り下げていていただかないと、強制的に返金処理されてしまいます。
大変お手数ですが、ご対応いただけますようよろしくお願いします。

Toutes mes excuses pour le dérangement.
Je vous ai envoyé le colis en courrier recommandé express le 5 juin.
L'identifiant de localisation du colis est....... .
Vous pouvez vérifiez les détails de l'acheminement du courrier sur le site officiel de la poste japonaise.
Pourriez-vous, comme je vous l'avais déjà demandé, retirer votre plainte de garantie (A-to-Z) s'il vous plaît?
Si vous ne le faites pas, je me verrai forcé de vous rembourser.
Je vous remercie donc de bien vouloir retirer votre plainte.

Cordialement.

Client

Additional info

丁寧にお願いいたします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime