Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to French ] このたびは、ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。 6月5日に、速達で◎◎を発送しました。 Tracking IDは、◎◎です。 以下、日本郵便のサイトか...
Original Texts
このたびは、ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。
6月5日に、速達で◎◎を発送しました。
Tracking IDは、◎◎です。
以下、日本郵便のサイトから状況が確認できます。
以前お願いしましたが、A-to-z Guarantee Claimsを取り下げていただけないでしょうか?
取り下げていていただかないと、強制的に返金処理されてしまいます。
大変お手数ですが、ご対応いただけますようよろしくお願いします。
6月5日に、速達で◎◎を発送しました。
Tracking IDは、◎◎です。
以下、日本郵便のサイトから状況が確認できます。
以前お願いしましたが、A-to-z Guarantee Claimsを取り下げていただけないでしょうか?
取り下げていていただかないと、強制的に返金処理されてしまいます。
大変お手数ですが、ご対応いただけますようよろしくお願いします。
Translated by
essia
Toutes mes excuses pour le dérangement.
Je vous ai envoyé le colis en courrier recommandé express le 5 juin.
L'identifiant de localisation du colis est....... .
Vous pouvez vérifiez les détails de l'acheminement du courrier sur le site officiel de la poste japonaise.
Pourriez-vous, comme je vous l'avais déjà demandé, retirer votre plainte de garantie (A-to-Z) s'il vous plaît?
Si vous ne le faites pas, je me verrai forcé de vous rembourser.
Je vous remercie donc de bien vouloir retirer votre plainte.
Cordialement.
Je vous ai envoyé le colis en courrier recommandé express le 5 juin.
L'identifiant de localisation du colis est....... .
Vous pouvez vérifiez les détails de l'acheminement du courrier sur le site officiel de la poste japonaise.
Pourriez-vous, comme je vous l'avais déjà demandé, retirer votre plainte de garantie (A-to-Z) s'il vous plaît?
Si vous ne le faites pas, je me verrai forcé de vous rembourser.
Je vous remercie donc de bien vouloir retirer votre plainte.
Cordialement.