[Translation from Japanese to English ] I understood. I will fix the contents of the order sent from you this time. ...

This requests contains 153 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , atsuko-s , ka28310 , yukashine , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by mirakoma at 03 Jun 2016 at 14:07 1546 views
Time left: Finished

承知しました。
今回は、受け取ったINVOICEの通りで注文内容を確定します。
今回のCPは顧客からの注文なので必要です。
TTは次回以降の注文で検討します。
できるだけ早期の発送手配をお願いします。

返信遅くなってすみません。
新製品の連絡ありがとう。
近々私のショップにも掲載しますね。
今後共よろしくお願い致します。


ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2016 at 14:10
I understood.
I will fix the contents of the order sent from you this time.
This time, we need CP because it is the order from the customer.
I will consider TT at the next order onward.
Please arrange the shipment as soon as possible.

I am sorry for my late reply.
Thank you for your message about the brand-new item.
I will post it in our shop, too.
I appreciate your continuous support.
ka28310
ka28310- about 8 years ago
2パラグラフ目の"brand-new item" は、"new product" と訂正いたします。恐縮です。
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2016 at 14:11
I understand it.
I will fix the order content according to the invoice which I received this time.
CP of this time is necessary for us because it is the order from our customer.
We will consider about TT on the order after next time.
Please arrange to ship as soon as possible.

I'm sorry for late reply.
Thank you for informing the new product.
I'll post it on my shop near future.
Thank you for dealing from now on in advance.
bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2016 at 14:14
I see.
I will fix the content of the order in accordance with the invoice I have received this time.
This time the CP is necessary as it is an order from the customer.
I will reconsider the TT in the next order.
Please arrange to have it delivered as soon as possible.

I am sorry for my late reply.
Thank you for letting me know about the new product.
I will upload in my shop soon.
Thank you very much.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2016 at 14:11
I duly noted.
This time I will finalize the order as in the received invoice.
This time CP was ordered from a customer so it is necessary.
I will consider TT for next order and after that.
Please arrange shipment as soon as possible.

Sorry for my late reply.
Thanks for letting me know about new item.
I will feature it in my shop soon.
Thank you in advance for your continued support.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2016 at 14:12
I understand.
I confirm the details of order based on invoice I received.
As CP this time is an order from my customer, I need it.
I will consider about TT for the order after the next time.
Would you arrange for sending it as soon as possible?


I apologize to be late in replying you.
Thank you for contacting me about the new item.
I will list it in my shop soon.
Thank you for your cooperation in the future.
yukashine
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2016 at 14:21
That would be fine. We will become define the invoice which we received this time. We need CP since our cliant oder it. We will cosider about TT after next time. Please make an shipping arrangement as soon as possible.

We appologize the late reply and thank you for information about new products. We will insert it at our shop.
We look forward to working with your company.

Client

Additional info

アルファベットのCPとTTは商品名です。
改行した文章ごとにつながりはありません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime