Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I was recently diagnosed by a doctor that I have a serious fatty liver, and a...

This requests contains 219 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , marukome , ka28310 , shino0530 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by hidenobu-oishi at 02 Jun 2016 at 16:21 2874 views
Time left: Finished

私は最近、医者から重度の脂肪肝と診断されてしまい、真剣にダイエットに励んでいます。
目標は10Kgの減量ですが、なんと1ヶ月で5Kgの減量に成功しました!
まだまだ減量を頑張りますが、お互い体は大切にしましょうね

さて、以前メールにて送らせていただきました資料ですが、いかがでしたか?
今回は日本市場に対するご意見ご判断を伺いたかったので、あえて私の主観は抜いたシンプルな内容にしましたが、内容が薄かったでしょうか
またご返事を楽しみにしています。

marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2016 at 16:28
I was recently diagnosed by a doctor that I have a serious fatty liver, and am trying to lose weight earnestly.
I aim to lose weight by 10 kg, but surprisingly I succeeded in losing 5kg in one month!
I will still try to lose weight, but let both our bodies be taken good care.

Well, as for the material I sent you via email earlier, how did you think?
I made it simple without placing my personal opinion, as I wanted to ask your opinion and judgement about Japan market this time. Was the content not fulfilling?
I will be looking forward to hearing from you.
hidenobu-oishi likes this translation
marukome
marukome- over 8 years ago
申し訳ありません、下から3 行目のWas the content not fulfiling? Was the content tenuous?に変更願います。
hidenobu-oishi
hidenobu-oishi- over 8 years ago
ご丁寧にありがとうございます。
marukome
marukome- over 8 years ago
お手数おかけします、宜しくお願い致します。
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2016 at 16:29
As I was told that I am suffering from serious fatty liver by a doctor, so that I am seriously dieting.
My goal is to reduce my body weight by 10Kg. But, surprisingly, I have achieved loss of weight by 5Kg in one month!
I will keep trying do diet, but let's take care of ourselves each other.

By the way, how was the document attached in my previous e-mail?
This time, I wanted to hear your opinion and judgement regarding Japanese market, so I intentionally made the contents as simple as possible without my subjective view. Had it been not covering enough?
I am looking forward to your reply.
hidenobu-oishi likes this translation
[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2016 at 16:27
I have been diagnosed with fatty liver recently, and I am strictly on a diet.
Though I aim to trim 10 Kg, I successfully lost 5 Kg for a month!
I am still on a diet, so please take care of ourselves.

By the way, how do you like the reference I sent you via the e-mail the other day?
I made the content so simple without my subject ideas included as I wanted to hear about
your frank opinion with the Japanese market. Was that too simple?
I am looking forward to hearing from you.


hidenobu-oishi likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 8 years ago
"with fatty liver"から” with serious fatty liver"へ変更をお願いします。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2016 at 16:30
I was diagnosed to be developing fatty liver on serious level recently. I am on a diet seriously.
My goal is to reduce 10 kilograms, and surprisingly reduced as much as 5 kilograms in 1 month.
I will continue reducing it. Both of us should be careful about our body.

How do you feel about a document I sent to you by email before?
As I wanted to know your opinion and decision for Japanese market this time, I dared to list simple details without my opinion. Were the details not detailed much?
I am looking forward to hearing from you.
hidenobu-oishi likes this translation
shino0530
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2016 at 16:32
Recently, I have been diagnosed my condition as fatty liver by the doctor. Now, I am in diet seriously.
Although my target is to reduce 10kg, I have already reduced 5kg successfully in one month!
I will keep my diet yet, and we should take care of your physical issue.

By the way, how was the document I emailed before?
Since I wanted to know your opinion and judgment about market in Japan, I removed my view point to make it simple.
Was the detail not enough for you?
I am looking forward to hearing from you.
hidenobu-oishi likes this translation

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime