[Translation from Japanese to English ] I don't understand exactly, but the current generation of people in their twe...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , provost-isabelle , masahiro_matsumoto , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by terakio at 01 Jun 2016 at 08:43 1239 views
Time left: Finished

正確には分かりませんが、現在20代の人たちはゆとり世代と呼ばれます
彼らは義務教育の期間、ゆとり教育を受けました
文部科学省がそのような政策を打ち出したからです
社会人になった彼らは「これだからゆとり世代は」と馬鹿にされる事も多いです
とはいえ、あなたの言う通り、ゆとり世代が日本の社会に何か悪い影響を与えた訳ではありません
彼らは、彼ら自身は悪くないと、開き直っています。「ええ、ゆとり世代ですよ、それが何か?」と
政府の意向は分かりませんが政策は元に戻りました
この続きは明日説明します






provost-isabelle
Rating 54
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2016 at 08:55
I don't understand exactly, but the current generation of people in their twenties are called the generation educated with latitude.
During the compulsory period of education, they received a pressure-free eduaction.
That's because the Ministry of Education came up with such a policy.
After becoming members of the society, they are often mocked as the "relaxed generation".
But as you said, it doesn't mean that the relaxed generation had a bad impact on the Japanese society.
They are getting defiant as they themselves are not bad. "Yes, we are the relaxed generation, what does it mean ?". I don't know what is the government intention and they are back to the original policy.
I will explain more tomorrow.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2016 at 08:52
I am not sure to be precise, but the people in twenties are called Yutori Generations.
The had relaxed education during compulsory schooling.
That was because it was the policy of Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology.
They, who are now already adults, sometimes get mocked, being told that, "Hey! That's why you guys are in Yotori Generation!".
But, as you mention, it does not mean that Yotori Generation did not necessarily had a bad influence to Japanese society.
They are quite open, saying that it is not their fault. "Yes. We belong to Yutori Generation. So what?".
I am not sure about the intention of the government, but the education policy was changed back to the original one.
I will explain further tomorrow.
terakio likes this translation
bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2016 at 08:55
While it is not exactly known why, people in their 20s now are called the loose generations.
They had loose education programs during the period of their compulsory education.
The Science and Education Ministry ratified such a policy.
They tend to be criticized and ridiculed as "loose generations" after they become independent.
Still, the loose generations, as you have pointed out, have not affected society in Japan.
They are open-minded about their being not wrong. "Yes, we are in the generation, so what?"
Though it is uncertain of the government's intention, the policy has been reversed.
We will explain the rest of this tomorrow.







masahiro_matsumoto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2016 at 08:52
Although I don't know exactly, current 20s people are called "cram-free educated generation".
They took cram free education during obiligational education period.
Ministry of education took such system.
But they are often criticised as "cram free educated generation" after start working in society.
However they don't give something bad influence to Japanese society as you say.
They are justified themselves like as " What is problem about cram free educated generation?".
I don't know the intention of goverment but system was coming back to previous one.
I will explain the continuous story tomorrow.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime