[Translation from English to Japanese ] Just to update. I have "completed the return" as you suggested. I am still aw...

This requests contains 511 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( angel5 , ryojoetabei , bluejeans71 ) and was completed in 1 hour 48 minutes .

Requested by tokyocreators at 01 Jun 2016 at 03:25 3988 views
Time left: Finished

Just to update. I have "completed the return" as you suggested. I am still awaiting the arrival of the documents for the postal service investigator. Once I receive them, I will take it all to the local post office and file the paperwork. I will leave the guitar with the post office if that is what you want me to do. I assume that my refund will be posted now. Thanks again for your kind cooperation.

thanks for your reply. What are we going to do with the guitar ?
I mentioned my son I think...
Best wishes Ned.

angel5
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2016 at 03:53
現状をご報告しておきます。あなたのすすめどおり返品手続きは完了いたしました。私はまだ郵便局の調査に必要な書類が来るのを待っております。それが届きましたら、その書類すべてをこちらの郵便局に持って行って、書類を書いて提出致します。あなたがお望みであれば、そのギターは郵便局に置いて参ります。私の返金はもうご覧いただけると思います。重ねて御礼申し上げます。

お返事ありがとうございます。ギターはどのようにしたらよろしいでしょうか?
私は...と思います。
よろしく。Nedより
★★☆☆☆ 2.0/1
ryojoetabei
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2016 at 05:16
提案してもらったように「返納完了」に今アップデートしました。郵便サービス調査の書類はまだ届いておりません。受け取り次第、近場の郵便局へ行き、書類手続きを行います。ご希望でしたらギターは郵便局に置いておきます。私への返金手続きはすぐに完了するようです。丁寧な対応に感謝致します。

返信をありがとうございます。ギターに関してはどうすればよろしいでしょうか。
息子には私の考えを伝えてありますが…
よろしくお願い致します。

Ned
★★★★☆ 4.0/1
bluejeans71
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2016 at 05:13
ご報告いたします。御社の指示に従い、「返品完了」を済ませました。 今現在私は、郵便の検品に関する書類の到着待ちの状態です。書類が到着次第、地元の郵便局へ持参して、手続きを取ります。ご希望であれば、ギターは郵便局で預かってもらいます。もう私宛の返金は完了しているかと思います。ご協力くださり、ありがとうございます。

ご返信ありがとうございます。ギターはどうなさいますか。
息子の話はしたと思いますが...
敬具
Ned
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime