Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 01 Jun 2016 at 03:53
Just to update. I have "completed the return" as you suggested. I am still awaiting the arrival of the documents for the postal service investigator. Once I receive them, I will take it all to the local post office and file the paperwork. I will leave the guitar with the post office if that is what you want me to do. I assume that my refund will be posted now. Thanks again for your kind cooperation.
thanks for your reply. What are we going to do with the guitar ?
I mentioned my son I think...
Best wishes Ned.
現状をご報告しておきます。あなたのすすめどおり返品手続きは完了いたしました。私はまだ郵便局の調査に必要な書類が来るのを待っております。それが届きましたら、その書類すべてをこちらの郵便局に持って行って、書類を書いて提出致します。あなたがお望みであれば、そのギターは郵便局に置いて参ります。私の返金はもうご覧いただけると思います。重ねて御礼申し上げます。
お返事ありがとうございます。ギターはどのようにしたらよろしいでしょうか?
私は...と思います。
よろしく。Nedより
Reviews ( 1 )
original
現状をご報告しておきます。あなたのすすめどおり返品手続きは完了いたしました。私はまだ郵便局の調査に必要な書類が来るのを待っております。それが届きましたら、その書類すべてをこちらの郵便局に持って行って、書類を書いて提出致します。あなたがお望みであれば、そのギターは郵便局に置いて参ります。私の返金はもうご覧いただけると思います。重ねて御礼申し上げます。
お返事ありがとうございます。ギターはどのようにしたらよろしいでしょうか?
私は...と思います。
よろしく。Nedより
corrected
現状をご報告しておきます。あなたのすすめどおり返品手続きは完了いたしました。私はまだ郵便局の調査に必要な書類が来るのを待っております。それが届きましたら、その書類すべてをこちらの郵便局に持って行って、書類を書いて提出致します。あなたがお望みであれば、そのギターは郵便局に置いて参ります。私の返金はもうご覧いただけると思います。重ねて御礼申し上げます。
お返事ありがとうございます。ギターはどのようにしたらよろしいでしょうか?
私の息子のことはすでにお伝えしたかと思います。
よろしく。Nedより
「 mentioned my son I think...」の解釈に誤りがあります