Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Mr.Sato said we can not send the goods for you now because the quantity is to...

This requests contains 333 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ammy0721 , wxy9132 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 26 May 2016 at 17:24 3237 views
Time left: Finished

Mr.Sato said we can not send the goods for you now because the quantity is too little. He said we will try to ready your order in the 1st or 2nd June.

What do you mean the rest will be repaired by you?
Can you explain it more specific like will you take the rest of your order and when will you take it? So I can explain it to Mr.Sato.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2016 at 17:28
佐藤さんは、数量が少なすぎるので今は商品をあなたに送付できない、と言いました。佐藤さんは、6月の1週または2週までにあなたの注文にすべて応えて生産しよう、と言いました。

残りはあなた自身にが修理する、とはどういう意味ですか?
あなたが自身の注文を何とか処理するのか、いつそのようにするのか、など、もう少々詳しく説明していただけますか?そうすれば私から佐藤さんに説明することがてきます。
★★★☆☆ 3.0/1
ka28310
ka28310- over 8 years ago
2パラグラフ目、先方が "repaired" と言ってきたのは、おそらくお客様がこれ以前の会話で "prepared" と伝えたのを勘違いなさっているのだろう、と推測します。(足りない分はこちらで用意する、と伝えた部分です。)
ka28310
ka28310- over 8 years ago
2文目、「6月の1週または2週」ではなく、日付の「6月1日または2日」が正しいです。失礼しました。
wxy9132
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2016 at 17:33
佐藤さんは、品物の量が少ないため、今あなたに送ることができないと言いました。6月の一日か二日に準備できるように努力すると言いました。

残りはあなたが修理するってどういう意味ですか?
もうちょっと詳しく説明していただきますか?たとえば、そちらは残りを受け取るかどうか、そしていつ受け取るか。それを佐藤さんに説明します。
★★★★☆ 4.0/2
ammy0721
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2016 at 17:34
佐藤さんによると、今、私たちは物の量の少なすぎるため送れないと言っています。
6月1日か2日までには準備できるように努めると言っています。

残りは自分で修理するとはどういう意味なのでしょうか。
もう少し詳細に説明してもらえますか?残りの注文をするつもりなのか、またいつするつもりなのか。
そうすれば、佐藤さんに説明致しますので。

★★★★★ 5.0/2

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime