Mr.Sato said we can not send the goods for you now because the quantity is too little. He said we will try to ready your order in the 1st or 2nd June.
What do you mean the rest will be repaired by you?
Can you explain it more specific like will you take the rest of your order and when will you take it? So I can explain it to Mr.Sato.
残りはあなた自身にが修理する、とはどういう意味ですか?
あなたが自身の注文を何とか処理するのか、いつそのようにするのか、など、もう少々詳しく説明していただけますか?そうすれば私から佐藤さんに説明することがてきます。
残りはあなたが修理するってどういう意味ですか?
もうちょっと詳しく説明していただきますか?たとえば、そちらは残りを受け取るかどうか、そしていつ受け取るか。それを佐藤さんに説明します。
6月1日か2日までには準備できるように努めると言っています。
残りは自分で修理するとはどういう意味なのでしょうか。
もう少し詳細に説明してもらえますか?残りの注文をするつもりなのか、またいつするつもりなのか。
そうすれば、佐藤さんに説明致しますので。
2パラグラフ目、先方が "repaired" と言ってきたのは、おそらくお客様がこれ以前の会話で "prepared" と伝えたのを勘違いなさっているのだろう、と推測します。(足りない分はこちらで用意する、と伝えた部分です。)
2文目、「6月の1週または2週」ではなく、日付の「6月1日または2日」が正しいです。失礼しました。