Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 44 / 2 Reviews / 26 May 2016 at 17:33
Mr.Sato said we can not send the goods for you now because the quantity is too little. He said we will try to ready your order in the 1st or 2nd June.
What do you mean the rest will be repaired by you?
Can you explain it more specific like will you take the rest of your order and when will you take it? So I can explain it to Mr.Sato.
佐藤さんは、品物の量が少ないため、今あなたに送ることができないと言いました。6月の一日か二日に準備できるように努力すると言いました。
残りはあなたが修理するってどういう意味ですか?
もうちょっと詳しく説明していただきますか?たとえば、そちらは残りを受け取るかどうか、そしていつ受け取るか。それを佐藤さんに説明します。
Reviews ( 2 )
original
佐藤さんは、品物の量が少ないため、今あなたに送ることができないと言いました。6月の一日か二日に準備できるように努力すると言いました。
残りはあなたが修理するってどういう意味ですか?
もうちょっと詳しく説明していただきますか?たとえば、そちらは残りを受け取るかどうか、そしていつ受け取るか。それを佐藤さんに説明します。
corrected
佐藤さんは、品物の量が少ないため、今あなたに送ることができないと言いました。6月の一日か二日にはご注文の品物を準備できるように努力すると言いました。
残りはあなたが修理するってどういう意味ですか?
もうちょっと詳しく説明していただけますか?たとえば、そちらはご注文の残りを受け取るかどうか、そしていつ受け取るか。それを佐藤さんに説明します。
original
佐藤さんは、品物の量が少ないため、今あなたに送ることができないと言いました。6月の一日か二日に準備できるように努力すると言いました。
残りはあなたが修理するってどういう意味ですか?
もうちょっと詳しく説明していただきますか?たとえば、そちらは残りを受け取るかどうか、そしていつ受け取るか。それを佐藤さんに説明します。
corrected
佐藤さんによると、注文して頂いた商品の数が少ないため、現在そちらに発送することはできないとのことです。6月の1日か2日には、そちらの注文に準備できるように努力するとのことでした。
残りはそちらで修理するとはどのような意味でしょうか?
たとえば、そちらは残りを受け取るのかどうか、いつ受け取るかなど、もう少し詳しく説明して頂けないでしょうか。それをこちらから佐藤さんに説明します。