[Translation from English to Japanese ] Hi Yuki, It is definitely NOT rude to ask me to consider giving you more f...

This requests contains 562 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , ka28310 , jow_1060 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by yuukisawada at 25 May 2016 at 00:43 2277 views
Time left: Finished


Hi Yuki,

It is definitely NOT rude to ask me to consider giving you more
feedback. Alas, Amazon does not let me change my feedback. I can only
leave whatever I have written up, as it is already, or els remove it
entirely. I am unable to alter or edit it.

So, as much as I would like too, I am physically unable too, due to the
way Amazon runs the feedback system on its website.

I'm sorry I cannot do anything else to change this, but I do Thank You
very, very much for sending me the new mouse, and for all of your hard
work and effort!

It is very much appreciated.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2016 at 00:53
Yukiさんこんにちは。

より多くのフィードバックを私にお願いするのは全く失礼ではありませんよ。
残念ですが、アマゾンでは、フィードバックを変更することが許されていません。
既に書き込んだものをそのまま残すか、全て削除するかのどちらかしかできません。
フィードバックを変更したり編集したりはできないんです。

私も変更したい気持ちはありますが、アマゾンのフィードバックに関するシステムにより、物理的に不可能となっています。

他に何もできなくて申し訳ありませんが、新しいマウスを送ってくださったこと、および貴方のご尽力に対し、本当に感謝しています!

ありがとうございます。
★★★★★ 5.0/2
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2016 at 00:50
ユキさん、こんにちは。

私に、もっと多くのフィードバックを送って欲しいと言って下さることは、決してあつかましいお願いなんかではないですよ。ああ、でも残念ながらアマゾンは私にフォードバックの内容を変更させてくれません。私は既にそうしたように、自分が書いた内容を残すことができるのみです。もしくは完全に削除することしかできません。変更したり編集したりできないのです。

そこで、おっしゃる通りに私もしたいのですが、ウェブサイト上でアマゾンが運営しているフォードバック・システムのしくみのせいで、私も、物理的にそのようにできないのです。

変更することができず、お役に立てずに申し訳ありません。しかし、私は、新しいマウスを送って下さったこと、その他多大なお骨折りを頂いたことにとても感謝しております。

このたびは心より有難うございました。感謝しています。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2016 at 00:50
ゆうきさん、

フィードバックに関してのリクエストは決して失礼なことではありません。しかしアマゾンではフィードバックの編集ができません。わたしが書いたものがそのまま残るか、永遠に消してしまうかのどちらかになります。
変更も編集もできません。

なので、わたしも同じように希望していますが、アマゾンのシステム上、物理的な編集等ができません。

申し訳ありませんが、変更することに関してはなにもできませんが、新しいマウスを送っていただいたことにはとても感謝しています。

ありがとうございます。
jow_1060
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2016 at 01:03
Yukiへ
君が僕からのフィードバックを求めるのは、全く失礼なことなんてないよ。
ただね、問題なのは、Amazonの機能って、書き残したフィードバックの編集ができないんだ。
今まで描いたことは、履歴として見えるようになっていて、新たにフィードバックを
書き加えることはできるけれど、部分的に編集したり置き換えたりする機能が無くて、
出来るのは全消去だけなんだ。

だから、Amazonのウェブサイト上のフィードバックシステムの構成上の問題なんだけれど
ぼくがそうしたいと思ってもできないのが現状なんだ。

このシステム上の問題をどうすることも出来ないのは、本当に
申し訳ないよ。でも、新しいマウスを送ってくれたことには、本当に感謝しています。
そのために色々苦労して対応してくれて、本当にありがとう。

本当に感謝してます。


★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

i急ぎ

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime