Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 62 / Native Japanese / 2 Reviews / 25 May 2016 at 00:53

shimauma
shimauma 62 静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC96...
English


Hi Yuki,

It is definitely NOT rude to ask me to consider giving you more
feedback. Alas, Amazon does not let me change my feedback. I can only
leave whatever I have written up, as it is already, or els remove it
entirely. I am unable to alter or edit it.

So, as much as I would like too, I am physically unable too, due to the
way Amazon runs the feedback system on its website.

I'm sorry I cannot do anything else to change this, but I do Thank You
very, very much for sending me the new mouse, and for all of your hard
work and effort!

It is very much appreciated.

Japanese

Yukiさんこんにちは。

より多くのフィードバックを私にお願いするのは全く失礼ではありませんよ。
残念ですが、アマゾンでは、フィードバックを変更することが許されていません。
既に書き込んだものをそのまま残すか、全て削除するかのどちらかしかできません。
フィードバックを変更したり編集したりはできないんです。

私も変更したい気持ちはありますが、アマゾンのフィードバックに関するシステムにより、物理的に不可能となっています。

他に何もできなくて申し訳ありませんが、新しいマウスを送ってくださったこと、および貴方のご尽力に対し、本当に感謝しています!

ありがとうございます。

Reviews ( 2 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ 26 May 2016 at 05:23

正しく翻訳されていると思います。

Add Comment
marukome 53 Six-year experience in translation. R...
marukome rated this translation result as ★★★★★ 26 May 2016 at 10:06

original
Yukiさんこんにちは。

より多くのフィードバックを私にお願いするのは全く失礼ではありませんよ。
残念ですが、アマゾンでは、フィードバックを変更することが許されていません。
既に書き込んだものをそのまま残すか、全て削除するかのどちらかしかできません。
フィードバックを変更したり編集したりはできないんです。

私も変更したい気持ちはありますが、アマゾンのフィードバックに関するシステムにより、物理的に不可能となっています。

他に何もできなくて申し訳ありませんが、新しいマウスを送ってくださったこと、および貴方のご尽力に対し、本当に感謝しています!

ありがとうございます。

corrected
Yukiさんこんにちは。

より多くのフィードバックを私にお願いするのは全く失礼ではありませんよ。
残念ですが、アマゾンでは、フィードバックを変更することが許されていません。
既に書き込んだものをそのまま残すか、全て削除するかのどちらかしかできません。
フィードバックを変更したり編集したりはできないんです。

私も変更したい気持ちはありますが、アマゾンのフィードバック上のシステムにより、物理的に不可能となっています。

他に何もできなくて申し訳ありませんが、新しいマウスを送ってくださったこと、および貴方のご尽力に対し、本当に感謝しています!

ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: i急ぎ