Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほど確認したところ、追跡番号は正しいものでした。 念の為、郵便局にも荷物の状況を確認したところ、今晩には国際交換局へ運ばれるそうです。 それまでには追跡...

この日本語から英語への翻訳依頼は marukome さん ka28310 さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さん shim80 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 125文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

taro6010による依頼 2016/05/24 14:55:14 閲覧 2311回
残り時間: 終了

先ほど確認したところ、追跡番号は正しいものでした。
念の為、郵便局にも荷物の状況を確認したところ、今晩には国際交換局へ運ばれるそうです。
それまでには追跡情報を更新するとのことでした。
申し訳ありませんが、今しばらくお待ち下さい。
よろしくお願いいたします。

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/24 14:59:30に投稿されました
I checked and found out that the tracking number was correct.
To make sure, I have asked the condition of the item to the post office, and they told me that it will be delivered to the international exchange bureau by tonight.
They said they would update the following information by then.
I am sorry, but please wait for a while.
Thank you in advance.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/24 14:59:29に投稿されました
I have just confirmed, and it turned out that the tracking number is correct.
Just to make sure, I asked the Post Office about the status of the parcel, they told that the parcel will be carried to their international hub tonight.
I am sorry for having kept you waiting longer.
Thank you in advance.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/24 14:58:27に投稿されました
I just checked, and the tracking number was correct.
I checked with post office for status of parcel just in case, they said it will be transported to international exchange station tonight. Tracking number will be updated by then.
Sorry but please kindly wait a little while.
Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/24 15:01:15に投稿されました
I learned that the tracking number was right after I confirmed it a while ago.
I have also contacted the local post office; the product is being delivered to the International Exchange Office.
I was told that the tracking information would be updated by then.
I am sorry but I ask you to wait a while.
Thank you.
shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/24 15:01:51に投稿されました
We checked now and tracking number was correct.
Just to be sure, we checked the status of the luggage to the post office, it will be conveyed to the international exchange in this evening.
They will update the tracking information until then.
Sorry but please wait for a while now.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。