[Translation from Japanese to English ] Dear Mr. Jon Dracup, Thank you for letting me know about the arrival of th...

This requests contains 205 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , marukome , ka28310 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by yuukisawada at 24 May 2016 at 14:25 1346 views
Time left: Finished

拝啓 Jon Dracup様

商品到着のご連絡ありがとうございます。

喜んでいただけて私共も大変光栄に思っております。

大変失礼な事なのですが、今回の件でフィードバックを再検討して頂けると非常に助かります。

今後も努力し、お客様の満足の頂けるサービスを提供していきたいので、お力を貸していただけると幸いです。

この度は失礼な事ばかり致しまして申し訳ございません。

今後とも宜しくお願いします。

yuki sawada 敬具


marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 May 2016 at 14:30
Dear Mr. Jon Dracup,

Thank you for letting me know about the arrival of the item.

We are very honored that you liked it.

I know this is very rude to ask, but it would help us greatly if you could consider giving us another feedback on this case.

I hope you could cooperate , as we will continue to do our best and provide our customers with satisfying services.

I am sorry to ask you too much.

I look forward to your continuous business with us.

Regards,
Yuki Sawada
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 May 2016 at 14:29
Dear Jon Dracup.

Thank you for letting us know that you received the item successfully.

We are very glad to know that you are satisfied with the item.

We are very sorry for bothering you, but we would appreciate if you consider your feedback again.

As we will keep making effort to provide better service to customers, we would appreciate your help.

We are so sorry for having asked you too many bothering things many times.

We appreciate your continuous support.

Best Regards.
Yuki Sawada
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 May 2016 at 14:29
Dear Jon Dracup,

Thanks for letting us know that the item arrived

We are very honored that you are happy with it.

We are very afraid to ask you this, but if you can reconsider feedback on this case, it'll help us a lot.

We'd like to continue working hard to provide satisfactory service to our customers, so we appreciate your kind help.

We apologize for the impolite things we did this time.

Thank you in advance for your continued support.

Sincerely,

yuki sawada

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime