Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 大変申し訳ございません。 調べました所、別の方の商品が誤って出荷されてしまったようです。 返送も考えましたが、日本への返送送料が、かなり高くついてしまいま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 sujiko さん ka28310 さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さん atsuko-s さん shino0530 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

watanosatoによる依頼 2016/05/24 13:17:43 閲覧 2115回
残り時間: 終了

大変申し訳ございません。
調べました所、別の方の商品が誤って出荷されてしまったようです。
返送も考えましたが、日本への返送送料が、かなり高くついてしまいますので
誤って届いている商品はよろしければそのままお受取りください。
着用が難しい場合は、お友達やご家族のプレゼントにお使いください。
商品代金につきては直ちにアマゾンからキャンセル処理をさせていただきます。
ご注文いただきました商品がご入用の場合は、大変お手数ですが再注文いただけますとありがたいです
お手数をおかけして申し訳ございません

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/24 13:21:33に投稿されました
I apologize to you.
I checked it and found that the item of different person was sent by mistake.
I thought about returning it, However, as the shipping charge to Japan is very high,
if you do not mind, you can use it.
If it is difficult for you to wear it, you can give it to your friend or family as a present.
As for the item, Amazon will process cancellation immediately.
If you need an item you ordered, I hate to ask you, but would you order it again?
I apologize to make you work too much.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/24 13:22:39に投稿されました
I am deeply sorry about that.
As far as I investigated, it turned out that the item for other people was accidentally delivered to you.
I had thought of the possibility of returning item, but it would cost a lot for you to return the item back to us. So, please keep the item delivered to you by mistake, and feel free to use it, if you don't mind.
If the item does not fit you, please use it for the present to your friends or family members.
Regarding the amount of money for the item, we will cancel it through Amazon right away.
If you would like to buy the item you ordered, I am sorry for bothering you but please place a new order again.
I am sorry for bothering you. Thank you in advance.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/24 13:21:32に投稿されました
I'm very sorry.
As I checked, it looks like someone else's item was sent out by mistake.
I thought about return, but return cost to Japan is very high so if you don't mind, please keep the wrong item delivered by mistake. If it is difficult to wear it for yourself, please use it as a present to your friend or family.
I will immediately cancel the amount of item from Amazon.
If you need the item you ordered, I'm afraid to take your time but I appreciate you order it again.
I apologize for taking your time.
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/24 13:23:52に投稿されました
We are very sorry.
It looks that the product for another customer was dispatched by mistake.
Though we thought of having it returned to us, the shipment charges to Japan is expensive;
please accept that product if you like.
Please use it as a gift for your friends or family.
We will cancel the fees for the product right away via Amazon.
We would appreciate if you would order the same item again if necessary.
We apologize for the inconvenience.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/24 13:23:12に投稿されました
I'm very sorry.
As I checked, the product which another person made an order has shipped by mistake.
I thought I returned it, but the shipping fee to Japan would be very expensive so please keep the product delivered by mistake if you allow.
If it is difficult to wear, please use it for a gift to your friend or family.
As for the amount of the product, I will cancel it by amazon immediately.
If you need the product you ordered, I'm sorry for inconvenience but reorder would be appreciated.
We are very sorry for inconvenience this may cause.
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/24 13:22:13に投稿されました
Let me apologize for it.
As a result of investigation, the product for another customer was inadvertently shipped to you.
I was going to ask you to return it, but shipping fee to Japan is really expensive. Therefore, please use the product you have received. If it is difficult to wear it, you can present it for your friend or family.
We are cancelling your charge on Amazon. Please re-order the product again if you would like.
Sorry for your inconvenience.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。