Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This is an attractive acrylic guitar whose appearance provides great impact a...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , wind_yan0608 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by hatamjp at 21 May 2016 at 13:47 1633 views
Time left: Finished

インパクト大のルックスと、抜けの良い引き締まったトーンが魅力のアクリルギター。アクリルを採用した往年のスタイルモデルを継承しつつ、ボディの厚みを従来よりも薄い約32mmに設計。ピックアップにパッシヴEMGを搭載することで、現代のミュージックシーンにも対応する仕様を備えています。ローズウッド単板のピックガードや2つのストラップ・エンドピンなど、レプリカモデルとしての完成度を高めています。アクリルならではの抜けの良い引き締まったトーンとプレイアビリティを是非お楽しみください!!

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 May 2016 at 13:56
This is an attractive acrylic guitar whose appearance provides great impact and whose tight tone is the advantage. The thickness of the body is 32mm, which is thinner than previous models in spite that it inherits traditional model style adopting acrylic. Passive EMG is used as its pick up, so that the specification of this guitar addresses contemporary music scene as well. Its degree of completion as a replica model is quite high because single rose wooden pick guard and two strap end pins are used. Please enjoy its clear and tight tone which no guitar other than acrylic guitar can provide, and the playing ability at any rate!

hatamjp likes this translation
wind_yan0608
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 May 2016 at 14:05
This guitar is made by the acrylic fiber guitar, meantime, it has an very impactive looking and a tight tone. What's more, the thickness of the body is about 32 mm which is succeeding to the former style using the acrylic fiber, but is quite thicker than the past. It is equipped with a パッシヴEMG on the pickup part which can meet all the needs of modern music scene. It will definitely preform well in the replica model, like a pick guard of a rosewood single board, 2 strap end pins. Please enjoy this wonderful guitar.
hatamjp likes this translation

Client

Additional info

ギターの説明文

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime