Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] わかりました。 当店は問題ありません。 厳重な検査と教育を受けた私がしっかり確認しています。 その点はebayからもお墨付きを頂いております。 たくさん商...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん hhanyu7 さん bluejeans71 さん atsuko-s さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/05/21 13:00:21 閲覧 1117回
残り時間: 終了

わかりました。
当店は問題ありません。
厳重な検査と教育を受けた私がしっかり確認しています。
その点はebayからもお墨付きを頂いております。
たくさん商品を購入して頂ける事を楽しみにしております。

ですが、当店は特別なルートで仕入れている為
他店に比べてかなりお安く設定している為
商品の問い合わせや落札が多いく商品がすぐに入れ替わります。
時間がかかる場合はご希望の商品を購入が出来なくなってしまいます。
その点ご理解ください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/21 13:06:11に投稿されました
I understood it.
We are OK about that.
I myself, who have been well inspected, educated and trained, always check thoroughly.
eBay also appraises me regarding the point.
I am looking forward to your purchase a lot at our shop.

But, as we purchase merchandise by way of special channel route, our price setting is quite lower than others.
Therefore, we receive a lot of inquiries and successful bidding, so that the items are frequently replaced.
If it takes time for you to decide to buy a specific item. then such item might be out of stock before your decision so that you cannot buy it any more.
Please note that fact in advance.

ka28310
ka28310- 8年以上前
4行め、"appraises" ではなく "praises" と訂正します。単語を勘違いしました。恐縮です。
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/05/21 13:07:40に投稿されました
I understood.
We don't have any problem with it.
I, who have received the strict inspection and education, check the product.
eBay acknowledged me as an expert inspecting products.
We look forward to your purchasing of lots of products.

But, because of our special channel to get products and also because of our very competitive prices, we received many inquiries about products, which are easily sold on auction, resulting in a quick change of products.
If it takes long, you may be able to get a product you want to buy.
We hope you will understand it.
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/21 13:09:29に投稿されました
I see.
There is no problem with our store.
I, a trainee for strict inspection and education, always confirm the content.
I have a guarantee from ebay regarding that point.
I am looking forward to you purchasing as many products as you like.

However, as we purchase our products via a special route and set the prices much lower than those by other competitors, we have many inquires about the products; they often change in a short period of time.
You may not be able to buy the product you like if it takes too much time.
We appreciate your understanding.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/21 13:08:33に投稿されました
I understand.
Our store has no problem.
I, who received the strict examination and the education, confirm enough.
I received the official go-ahead from ebay about that point.
I look forward you to purchase a lot of products.

However, since our store purchase them by the special route and set the cheaper price compared with other stores, the products which has inquiries of the products and many bidding will change soon.
In case that it takes a lot of time, we can't purchase your requested product.
Please understand that.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/21 13:19:00に投稿されました
We understand.
We don't have any problems in our store.
We who have gone through strict inspection and education will confirm.
Regarding this matter, we would like to receive an authorization from Ebay.
We are looking forward for your future purchases.

However, since this store will have a special route for replenishing the stocks,
our prices will be relatively cheaper compared to other stores.
For that reason, there are a lot of inquiries and bids regarding the products resulting for its immediate restocking.
If it takes time, the are cases in which you will no longer be able to purchase your desired product.
For this, we kindly hope for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。