Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] カスタマーサービス様 本日出荷メールを頂きましたが、概要に注文した商品が1点しか記載されていません。 先日、欠品が1点あるとの連絡を頂いたばかりです。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん transcontinents さん atsuko-s さん merose288 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 121文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

oyukagenによる依頼 2016/05/20 11:21:00 閲覧 1347回
残り時間: 終了

カスタマーサービス様

本日出荷メールを頂きましたが、概要に注文した商品が1点しか記載されていません。
先日、欠品が1点あるとの連絡を頂いたばかりです。
他の商品はちゃんと出荷されているのですか?
とても不安になってきました。
ご連絡をお待ちしています。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/20 11:23:37に投稿されました
Dear Customer Service,

I received the delivery notice mail today, but only one item out of what I ordered.
I just received the message that one out of my order is out of stock the other day.
Are you sure to have made shipment as for other items?
I am really nervous now.
I am waiting for your reply.
oyukagenさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
ka28310- 8年以上前
最初の文の後半、"but only one item out of what I ordered" は "but it mentions about only one item out of what I ordered" と訂正いたします。恐縮です。
oyukagen
oyukagen- 8年以上前
ご丁寧にありがとうございました。
ka28310
ka28310- 8年以上前
今後ともよろしくお願い申し上げます。
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/20 11:24:05に投稿されました
Dear Customer service,

I received notification of shipment by email today, but only 1 item is mentioned in the summary.
I was just informed the other day that 1 item was out of stock.
Have you sent other items properly?
It made me worried a lot.
I'll be waiting for your reply.
oyukagenさんはこの翻訳を気に入りました
oyukagen
oyukagen- 8年以上前
ありがとうございました。
transcontinents
transcontinents- 8年以上前
こちらこそ、ありがとうございました。
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/20 11:25:24に投稿されました
Dear person in customer service,
I received the shipping e-mail today, but only one item was written on the overview.
I just got the contact from you there was one missing goods the other day.
Do you really ship the other products?
I'm getting anxious about the shipment.
I look forward your reply.
oyukagenさんはこの翻訳を気に入りました
oyukagen
oyukagen- 8年以上前
ありがとうございました。
merose288
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/20 11:24:46に投稿されました
Dear Customer Service,

I have receive dispatch email today, but there is one item that I purchased which wasn't mentioned. The other day, I just received contact that there was one missing item. Can you ship that item with other items properly to me? I'm very worried now.

Please contact me soon.
oyukagenさんはこの翻訳を気に入りました
oyukagen
oyukagen- 8年以上前
ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。