Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We are so sorry for the error this time. Was the product you received differ...

This requests contains 189 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , marukome , hhanyu7 , shino0530 , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by yuukisawada at 20 May 2016 at 09:24 1957 views
Time left: Finished

この度は誠に申し訳ござませんでした。

私どもの送った商品は注文された商品とは違ってましたでしょうか?

長い時間お待ち頂いていたのにも関わらず、お力になれず申し訳ござません。

すぐに返金させて頂きます。

大変失礼なのは承知ですが、もしお手間でなければ追跡なしで商品返品して頂ければ有り難いです。

送料は返金しますので分かり次第教えて下さい。

ご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ござませんでした。


bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 20 May 2016 at 09:28
We are so sorry for the error this time.
Was the product you received different from what you actually ordered?
We apologize for the inconvenience even though you were waiting for a long time.
We will refund you right away.
While we are aware this may cause you a trouble, we would appreciate if you would return
the product to us without the tracking number.
We will also refund you the shipment charges later, so please notify us of that as soon as
you know the figure.
We are very sorry.



transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 May 2016 at 09:28
We are very sorry for the inconvenience caused this time.

The item we sent was not what you ordered?

We apologize for not being able to help while you waited for a long time.

We will make refund immediately.

We know it is very impolite to ask you this, but if you have time we appreciate that you return the item without tracking number.


We will refund the shipping cost, so please let us know as soon as you know it.

We apologize for causing you an inconvenience.
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 20 May 2016 at 09:30
I apologize for this inconvenience.
Did we send you a wrong product?
Even though you have waited for this product, we are sorry not to help you.
We will make a refund immediately.
I know it is too much to ask, but if you don't mind, will you send it back to us without a tracking number?
We will give you back a return shipping cost when you let us know.
We are really sorry for this inconvenience.
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 May 2016 at 09:31
We are sorry for causing you this trouble.

Was the item we sent different from what you had ordered?

We are sorry we cannot be of assistance while keeping you wait for a long time.

We will make a refund immediately.

I know this is very rude to ask, but we would appreciate it if it is not troublesome, and you could return the item without tracking number.

Please tell us the shipping cost, as we will refund it.

We apologize again for this inconvenience.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 May 2016 at 09:29
I apologize to you this time.
Was the item we sent different from the one you ordered?
I apologize to you as I did not satisfy you although you had been waiting for it for a long time.
I will issue you a refund immediately.
It is rude to ask, but would you return the item without tracking if you do not mind?
As I will refund the shipping charge, please let me know when you find it.
I apologize to you again for causing an inconvenience to you.
shino0530
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 May 2016 at 09:29
Please accept my apology this time.

Did we ship the different product fron what you ordered?

I am so sorry about this in spite of the truth that you had waited for a long time.

Let me refund it immediately.

I know this is really inconvenient for you, but could you please return the product to us without the tracking service.

We will refund you, so please reply as soon as you figure it out.

I deeply apologize you for this inconvenience

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime