[Translation from Japanese to English ] In the past, I placed the order of the same item. Among them. I had once rece...

This requests contains 136 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 , shino0530 , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by yoshikichi at 20 May 2016 at 08:16 3557 views
Time left: Finished

私は過去に何度か同じ商品を注文したことがあります。その中で以前に1度大量に液漏れした状態の商品が届いたことがあります。そのときに届いた商品の写真をメールに添付します。私は液漏れした商品を受け取りたくありません。出荷をする前に液漏れがしていないかどうかの確認をお願いします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 May 2016 at 08:19
In the past, I placed the order of the same item. Among them. I had once received item which leaked liquid a lot. I attach the picture showing the item at that time with this mail. I do not want to receive items leaking liquid. Please check if there is leakage of liquid or not before shipping.
yoshikichi likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 May 2016 at 08:18
I've ordered same item several time in the past. Among them, once I received an item which liquid leaked a lot. I attached a photo of the item which arrived at that time to this email. I don't want to receive an item with leakage. Please check whether it has no leakage before shipping.
bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 20 May 2016 at 08:20
I have purchased the same type of the product a few times before. Once I received a product that had a huge leak of the liquid. I attach herewith the photo of the product. I would not like to receive any product with a leak.
Please confirm if there is no leak of the liquid before you dispatch it.
shino0530
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 May 2016 at 08:22
I have ordered the same product several times in the past, and I have received one of it with large leak in the past.
Please see the attached photo of the said product. I do not want this leak to happen again. Please ensure that there is no leak before shipping it out.
shino0530
shino0530- about 8 years ago
すみません、in the past を2回使ってしまいました。2度目(2行目)のものを削除願います。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime