Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Here is the question about OO I previously bought. First of all, please check...

This requests contains 137 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( bibianang , rahmita_mita90 , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by yoshikichi at 19 May 2016 at 23:47 1514 views
Time left: Finished

以前に購入した○○について質問です。まず添付しました写真をご確認いただけますでしょうか。パッケージのデザインが異なる2種類の○○が届いています。これは製造時期や製造地域によってデザインが異なるだけで、中の商品は同一商品ということでよろしいでしょうか?ご連絡お待ちしています。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 19 May 2016 at 23:58
Here is the question about OO I previously bought. First of all, please check the attached picture. I recieved 2 kind of designs which are different from each. Does that mean this is different depending on when or where it was produced but the products are the same?
I hope to hear from you soon.
bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 20 May 2016 at 00:01
I have a question regarding ○○ which I bough the other day.Could you confirm the attached photo first? I received two types of ○○ with different designs.Is it all right for me to realize that this design is different merely by the period and area of the production and the content of the product is the same one? I am looking forward to hearing from you.
bibianang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 May 2016 at 00:04
I have an enquiry about ○○ which I have bought a while ago. Can you please check the attached photo first? I have received ○○ in 2 different packing. Does that means that it was made in different period or in different area even the inside is the same? I am looking forward to hearing from you.
yoshikichi likes this translation

Client

Additional info

○○というの商品名が入ります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime