[Translation from Japanese to English ] Thank you for your polite email. I am Yuki Sawada of Samurai-Japan7. ...

This requests contains 172 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , angel5 , atsuko-s , kidataka , ka28310 , shino0530 , vytt ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by yuukisawada at 18 May 2016 at 09:35 7898 views
Time left: Finished

ご丁寧なメールありがとうございます。

私はsamurai-japan7のyuki sawadaと申します。

商品はもう発送させて頂きました。

私は商品が到着しなかったのでなんとかお詫びをしたいと思い今回発送させて頂くことを考えました。

商品が到着するまで安心出来ないので、到着したら教えて頂けると幸いです。

お手数をおかけしますが、宜しくお願い致します。

vytt
Rating 56
Native
Translation / English
- Posted at 18 May 2016 at 09:41
Thank you for your polite email.

I am Yuki Sawada of Samurai-Japan7.

I have already had the products sent.

Since the products have not arrived, I wanted to make an apology and thought I would have them sent again.

I can't have any peace of mind until the products arrive, so I would be delighted if you could tell me when they arrive.

I am sorry for the trouble, but thank you.
angel5
Rating 57
Translation / English
- Posted at 18 May 2016 at 09:43
Thank you for the kind email.
I am yuki sawada of samurai-japan7.
I have sent out the item already.
I was very sorry about the parcel that did not get to you, so I wanted to send another.
I am anxious to know whether you get it safe or not. It would be great if you let me know when you get it.
Thank you, in advance, for your cooperation.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 18 May 2016 at 09:38
Thank you for your polite email.

I am Yuki Sawada, working for samurai-japan7.

I have completed the shipment of the item.

I wanted to apologize because the item had not arrived at you, so I planned to make shipment again this time.

As I cannot feel at ease until the item is delivered to you, so I would appreciate if you let me know when you receive the item.

I am sorry for bothering you. Thank you in advance.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 May 2016 at 09:37
Thanks for your thoughtful email.

My name is yuki sawada from samurai-japan7.

The item has already been sent.

As the item did not arrive, I wanted to show my apology so I thought about making shipment this time.

I appreciate you let me know when it arrives, because I feel uneasy until it reaches you.

I'm afraid to take your time, and thank you for your kind cooperation.
atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 May 2016 at 09:40
Thank you very much for polite e-mail.
I am Yuki Sawada at Samurai-japan7.
I already sent the goods.
I thought that I have wanted to apology for not delivery the goods so I would like to send it this time.
I'm wondering it will surely deliver to you, so please tell me when you receive it.
I'm sorry for inconvenience this may cause. Thank you in advance.
shino0530
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 May 2016 at 09:38
Thank you for your kind e-mail.
My name is Yuki Sawada, from samurai-japan7.

I have shipped the product already.

This is my apology by sending this since the another product was not received by you.

Could you please let me know when it arrives because I am nervous until it is received.

Sorry for your inconvenience, but please reply me.
kidataka
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 May 2016 at 09:39
Thank you very much for your polite email.
I am yuki sawada from samurai-japan7.
I have already shipped the item.
I thought really hard how I could make up to you for the item that did not arrive, so I shipped it this time.
I will stay nervous until it reaches you, so please let me know once you get it.
Sorry for the trouble, and thanks for your business.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime