Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡,お心遣いありがとうございます。また諸々ご迷惑をおかけし申し訳ありません。 アパートの契約書の署名ですが,⑴ PDFに直接電子署名をしたもの,(2...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さん hhanyu7 さん missalicia さん atsuko-s さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

tatsuki2412による依頼 2016/05/16 15:24:43 閲覧 2549回
残り時間: 終了

ご連絡,お心遣いありがとうございます。また諸々ご迷惑をおかけし申し訳ありません。

アパートの契約書の署名ですが,⑴ PDFに直接電子署名をしたもの,(2) 一度プリントアウトし,署名後,スキャンしたものの2種類を本メールに添付致しました。契約書に直筆で署名しておりませんが,問題はないでしょうか?

ご確認いただければ幸いです。どうぞ宜しくお願い致します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/16 15:27:10に投稿されました
Thanks for your contact and kind consideration. Also, sorry for causing you inconveniences.

Regarding signature on the contract of apartment, I attached 2kinds, (1) Direct signature on electronic copy on PDF and (2) Printed, signed and scanned copy. I did not sign on the contract directly, is that okay?

I appreciate you let me know Thank you in advance.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/16 15:29:41に投稿されました
Thank you for your message and consideration. And I apologize for having bothered you a lot.

Regarding the contract sheet of the apartment, I attached two documents, (1) PDF with direct my digital sign (2) Once printed out on a paper, and scanned document after putting my sign, with this mail. I have not put my autograph signature on the contract sheet itself. Do you still accept it?

I would be happy if you conform. Thank you in advance.
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/16 15:30:28に投稿されました
Thank you for your contact and concern about me. I apologize for all the troubles I have caused.

Regarding the signature on the contract of the apartment, I have attached two signatures: (1)The one directly e-signed on the PDF file (2) The one on a printed out sheet and scanned. Though I have not directly signed on the contract, are they all right?

I hope you will confirm each. Thank you.
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/05/16 15:33:32に投稿されました
Thank you for your consideration, and also I apologize for the inconveniences.

Regarding the signed apartment lease agreement, I have attached two files with this email: (1) PDF file that I directly signed, and (2) a file, which I first printed out, signed and scanned. I didn't sign directly in the agreement. Would it be a problem?

If you could review them it would be great. Thank you.
missalicia
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/05/16 15:33:13に投稿されました
Thank you for your regards and getting in touch with me. I'm sorry for the various trouble I've caused you.

In regards to the signature for the apartment lease, I have attached two documents to this email: (1) a PDF with my e-signature and (2) a version I printed, signed, and re-scanned. It's not a problem if my signature is not handwritten on the lease, correct?

I'm looking forward to your reply.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/16 15:30:26に投稿されました
Thank you very much for contact and kindness, Also, I'm very sorry to put you to so much trouble.
Regarding to the signature for the contract of the mansion, I attached in this e-mail two types of documents which are (1) electric signed directly on PDF, (2) printed out and signed, and scanned it. I didn't make a signature on the contact directly. Would not you have any problem with this contract?
Please check it. Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。