昨日、山田さんから、彼が早期退職することを聞きました。私は、少なくとも新しい社長が決まる迄は、全面的にIBMのビジネスに関与し、最善の努力をする積りです。
また、NECの鈴木社長の後任が、本日発表されました。新しい社長候補は田中さんといい、私の一年後輩の古い友人です。私は、鈴木さん以上に田中さんと強い信頼関係を築くことが出来ます。
一方で、NEC関係者から、最近、SAPがNECに対して積極的にアプローチをして来ていると連絡がありました。
Mr. Yamada told me yesterday that he will retire early. I will involve in overall IBM business and do my best at least until a new president is determined.
Also, a successor of NEC president Suzuki has been announced today. The candidate for the new president position is Mr. Tanaka, who is one year younger than me and is my old friend. I am sure that I will be able to build a stronger relationship with Mr. Tanaka than Mr. Suzuki.
In the meantime, an NEC person told me that SAP have been actively approaching NEC.
今月末に、トムさんとジェリーさんが日本に来た時には、出来るだけ早くNECに対して山田さんが辞任する事を説明する必要があると思います。同時に、今後ともIBMとNECの信頼関係が変わらない事、及び、今回のトライアルとプロジェクトが予定通り進展することを、改めて約束する事が必要です。私は、NECグループに個別に説明し、この件に関しての理解を得られるように全力を尽くす積りです。
When Tom and Jerry visit Japan at the end of this month, I think it is necessary to explain to NEC as soon as possible that Mr. Yamada will resign. At the same time, it is necessary to confirm and promise again that trust between IBM and NEC will not change, and this trial and project will proceed as scheduled. I am going to explain this case to NEC groups individually and put my fullest effort on making them understood.