翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/05/16 14:51:07

transcontinents
transcontinents 52 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
日本語

昨日、山田さんから、彼が早期退職することを聞きました。私は、少なくとも新しい社長が決まる迄は、全面的にIBMのビジネスに関与し、最善の努力をする積りです。

また、NECの鈴木社長の後任が、本日発表されました。新しい社長候補は田中さんといい、私の一年後輩の古い友人です。私は、鈴木さん以上に田中さんと強い信頼関係を築くことが出来ます。

一方で、NEC関係者から、最近、SAPがNECに対して積極的にアプローチをして来ていると連絡がありました。

英語

I heard from Mr. Yamada yesterday that he will retire early. I plan to stay involved in overall business of IBM and put my fullest effort at least until new president is assigned.

Also, successor of NEC's president Mr. Suzuki has been announced today. New candidate for the president is Mr. Tanak, who is a friend of mine and junior by one year. I will be able to build stronger trustworthy relationship with Mr. Tanaka than with Mr. Suzuki.

Meanwhile, NEC staff informed that recently SAP has been proactively approaching NEC.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 簡潔、丁寧にお願いします。