[日本語から韓国語への翻訳依頼] KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ の振替公演に関しまして <e+でご購入の方> 払...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は parksa さん mlle_licca さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1512文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/05/16 14:36:10 閲覧 3311回
残り時間: 終了

KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ の振替公演に関しまして



<e+でご購入の方>
払い戻し方法は、チケットの受取り方法や支払い方法により異なります。
払い戻し方法詳細については下記の払い戻し方法チャートを確認してください。
http://eplus.jp/refund2/

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/16 15:13:28に投稿されました
KODA KUMI LIVE TOUR 2016 ~ Best Single Collection ~의 대체 공연에 관해서

<e +에서 구입하신 분>
환불 방법은 티켓 수령 방법 및 지불 방법에 따라 다릅니다.
환불 방법에 대한 자세한 내용은 아래의 환불 방법 차트를 확인하십시오.
http://eplus.jp/refund2/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
mlle_licca
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/16 14:56:27に投稿されました
KODA KUMI LIVE TOUR 2016 ~ Best Single Collection ~의 대체 공연에 관해서

<e +에서 구입하신 분>
환불 방법은 티켓 수령 방법 및 지불 방법에 따라 다릅니다.
환불 방법에 대한 자세한 내용은 아래의 환불 방법 차트를 확인해주세요.
http://eplus.jp/refund2/

お問い合わせ
http://eplus.jp/qa/
→ 問い合せの分野(カテゴリー)内 『公演中止・払い戻し』
→「公演中止となった場合、チケットの払い戻しはどうなりますか」内
 
<チケットぴあでご購入の方>
払い戻し方法は、チケットの受取方法や支払方法により異なりますので、
詳細につきましては下記URLページをご参照ください。
http://t.pia.jp/guide/refund.html

お問い合わせ
0570-02-9111(10:00~18:00)

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/16 16:06:52に投稿されました
문의
http://eplus.jp/qa/
→ 문의 분야(카테고리)에서 "공연 중지·환불"
→ '공연이 중지된 경우, 티켓의 환불은 어떻게 됩니까' 내

<티켓 피아에서 구입하신 분>
환불 방법은 티켓 수령 방법 및 지불 방법에 따라 다르므로,
자세한 내용은 아래 URL 페이지를 참조하십시오.
http://t.pia.jp/guide/refund.html

문의
0570-02-9111 (10:00~18:00)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/16 15:12:42に投稿されました
문의
http://eplus.jp/qa/
→ 문의 분야(카테고리)에서 '공연 취소 · 환불'
→ '공연이 취소된 경우, 티켓의 환불은 어떻게 됩니까' 내

<티켓 피아에서 구입하신 분>
환불 방법은 티켓 수령 방법 및 지불 방법에 따라 달라지므로,
자세한 내용은 아래 URL 페이지를 참조하십시오.
http://t.pia.jp/guide/refund.html

문의
0570-02-9111 (10 : 00 ~ 18 : 00)

<CNプレイガイドでご購入の方>
払い戻し方法は、チケットの受取方法や支払方法により異なりますので、
詳細につきましては下記URLページをご参照ください。
http://www.cnplayguide.com/refund/
※セブン-イレブン/ファミリーマート受取の方
お引取りいただいた店舗での払戻しとなります。

お問い合わせ
03-5800-3799(10:00~18:00)

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/16 16:10:17に投稿されました
<CN 플레이 가이드에서 구입하신 분>
환불 방법은 티켓 수령 방법 및 지불 방법에 따라 다르므로,
자세한 내용은 아래 URL 페이지를 참조하십시오.
http://www.cnplayguide.com/refund/
※ 세븐 일레븐/훼미리마트 수취하신 분
수령하신 점포에서 환불됩니다.

문의
03-5800-3799 (10:00~18:00)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/16 15:11:11に投稿されました
<CN 플레이 가이드에서 구입하신 분>
환불 방법은 티켓 수령 방법 및 지불 방법에 따라 달라지므로,
자세한 내용은 아래 URL 페이지를 참조하십시오.
http://www.cnplayguide.com/refund/
※ 세븐 - 일레븐 / 훼미리마트 매장에서 수령하신 분
수령하신 매장에서 환불 가능합니다.

문의
03-5800-3799 (10 : 00 ~ 18 : 00)

<キョードー東京でご購入の方>
①セブンイレブン店頭にてお支払い、発券でチケットを受け取られましたお客様:
発券時と同じ状態のチケットを発券店舗にお持ち込みいただき
払い戻し手続きが可能です。
(セブン-イレブン店頭での払戻しは5月31日(火)23:59までとなりますのでご注意ください)。
ご返金金額は、チケット代金とお支払い済みの発券手数料(チケット1枚につき¥105)のみとなります。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/16 16:12:39に投稿されました
<쿄도 도쿄에서 구입하신 분>
① 세븐 일레븐 매장에서 지불, 발권으로 티켓을 수령하신 고객 :
발권 시와 같은 상태의 티켓을 발권 점포에 가지고 오시면
환불 절차가 가능합니다.
(세븐 일레븐 매장에서의 환불은 5월 31일 (화) 23:59까지므로 주의하십시오.)
환불 금액은 티켓 대금과 지불된 발권 수수료(티켓 1장당 105엔)만 가능합니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/16 15:09:22に投稿されました
<교도 도쿄에서 구입하신 분>
① 세븐 일레븐 매장에서 지불, 발권으로 티켓 수령하신 고객분 :
발권시와 같은 상태의 티켓을 지참후 발권 매장에 방문하시면 환불이 가능합니다.
(세븐 - 일레븐 매장에서의 환불는 5월 31일 (화) 23:59까지 실시하므로 주의 부탁드립니다).
환불 금액은 티켓 대금과 지불된 발권 수수료 (티켓 1 장당 ¥ 105) 만 가능합니다.







システム利用料¥350は、セブン-イレブンでの返金は対応いたしかねますので、
ご希望のお客様は②の簡易書留での返金対応をご利用下さい。
また、発券店舗へのお持ち込みが難しいお客様は、②の簡易書留での返金対応をご利用下さい。

②クレジットカードにてお支払い・コンビニエンスストアにて発券されたお客様、発送にてチケットを受け取られたお客様:
お手持ちの公演チケットを簡易書留にてお送り下さい。後日現金書留にてご返金致します。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/16 16:24:14に投稿されました
시스템 이용료 350엔은, 세븐 일레븐에서 환불은 대응하기 어려우므로,
희망하시는 분은 ②의 간이 등기 방식의 환불 대응을 이용해 주시기 바랍니다.
또한, 발권 매장에 가지고 오시기 어려운 고객은 ②의 간이 등기 방식의 환불 대응을 이용해 주시기 바랍니다.

② 신용카드로 결제·편의점에서 발권하신 고객, 발송으로 티켓을 받으신 고객 :
소지하신 공연 티켓을 간이 등기로 보내주십시오. 나중에 현금 등기로 환불해 드립니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/16 15:07:34に投稿されました
시스템 이용료 ¥ 350은 세븐 - 일레븐에서의 환불은 실시하지 않기 때문에,
원하시는 분들은 ②의 등기 환불을 이용해 주시기 바랍니다.
또한 발권 매장에 방문하시기 어려운 고객분들은 ②의 등기 환불을 이용해 주시기 바랍니다.

② 신용 카드로 결제, 편의점에서 발권하신 고객분, 우편으로 티켓을 배송 받으신 고객분 :
소지하신 공연 티켓을 등기로 보내주십시오. 후일 현금 등기 우편으로 환불해 드립니다.

ご返金金額は、チケット代金とお支払い済みの手数料(システム利用料¥350)、
チケット返送時の郵送代の実費とさせて頂きます(上限¥450 とさせて頂きます)。
手数料の返金はご購入者からチケットを返送された場合に限ります。
※同封頂くもの:チケット、購入者の氏名・住所・電話番号を記したメモ
現金書留は申込時のご住所にお送り致しますが、
返金先の住所がお申し込み時より変更になる場合には返送時にメモにてお知らせ下さい。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/16 16:27:00に投稿されました
환불 금액은 티켓 대금과 지불된 수수료(시스템 이용료 350엔),
티켓 반송 시의 우편 요금의 실비입니다(상한 450엔입니다).
수수료의 환불은 구매자로부터 티켓이 반송된 경우에 한합니다.
※ 동봉해 주실 것 : 티켓, 구매자의 성명·주소·전화 번호를 적은 메모
현금 등기는 신청 시의 주소로 보내드립니다만,
환불 받으실 주소가 신청 시로부터 변경될 경우에는 반송 시에 메모로 알려주십시오.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/16 15:03:54に投稿されました
환불 금액은 티켓 대금과 지불된 수수료 (시스템 이용료 ¥ 350),
티켓 반송시의 우편 요금을 실비로 환불해 드립니다 (상한 ¥ 450).
수수료의 환불은 구입자께서 티켓을 반송한 경우에 한합니다.
※ 동봉해 주시는 것 : 티켓 구매자의 성명 · 주소 · 전화 번호를 적은 메모
현금 등기는 신청 시의 주소로 보내드립니다만, 환불 대상 주소가 신청 시의 주소와 다른 경우에는 반송시 메모로 알려주십시오.

<締切>
 5月31日(火)消印有効
<チケット送付先>
 〒107-0062東京都港区南青山5-2-1 NBFアライアンス4F
 (株)キョードー東京チケットセンター「倖田來未返金」係

お客様に返金が到着するまでチケット到着から一ヶ月程度を要する予定です。
払い戻し期間を過ぎての対応は致しかねますのでご了承下さい。

お問い合わせ
0570-550-799(平日11:00~18:00/土日祝10:00~18:00)

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/16 15:22:28に投稿されました
<마감>
5월 31일 (화) 소인 유효
<티켓 송부하실 곳>
우)107-0062 도쿄 도 미나토 구 미나미아오야마 5-2-1 NBF 얼라이언스 4F
(주)쿄도 도쿄 티켓 센터 'KUMI KODA 환불' 담당

고객님께 환불액이 도착할 때까지, 티켓 도착 후 1개월 정도 소요될 예정입니다.
환불 기간을 지나면 대응이 어렵사오니 양해 바랍니다.

문의
0570-550-799 (평일 11:00~18:00/토, 일, 공휴일 10:00~18:00)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/16 15:01:15に投稿されました
<마감>
5월 31일 (화) 소인 유효
<티켓 송부처>
〒107-0062 도쿄도 미나토구 미나미아오야마 5-2-1 NBF 얼라이언스 4F
(주) 교도 도쿄 티켓 센터 '코다 쿠미 환불' 계

환불 진행의 종료는 티켓 도착에서 한달 정도 소요될 예정입니다.
환불 기간이 지난 후의 대응은 어려우므로 양해 바랍니다.

문의0570-550-799
(평일 11 : 00 ~ 18 : 00 / 토,일,공휴일 10 : 00 ~ 18 : 00)

チケットをお買い求めいただいた皆様、公演を楽しみにされていたファンの皆様、
ならびに関係者各位に多大なるご迷惑をおかけいたしましたことをお詫びいたしますとともに、
今後も倖田來未の応援を何卒よろしくお願い申し上げます。

2016年4月20日
倖田來未スタッフ一同

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/16 15:03:26に投稿されました
티켓을 구매하신 여러분, 공연을 기대하고 계셨던 팬 여러분,
및 관계자 여러분께 막대한 불편을 끼친 것을 사과드립니다. 더불어,
앞으로도 KUMI KODA를 많이 응원해 주시기를 부탁드립니다.

2016년 4월 20일
KUMI KODA 스태프 일동
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/16 14:58:41に投稿されました
티켓을 구입하신 여러분, 공연을 기대하고 있던 팬 여러분
그리고 관계자 여러분에게 막대한 폐를 끼친 것을 진심으로 사과드리는 것과 더불어
앞으로도 코다 쿠미를 응원해 주실 것을 아무쪼록 잘 부탁드립니다.

2016년 4월 20일
코다 쿠미 직원 일동

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。