度々のご連絡恐れいります。サイト上の発送履歴を確認したところ、異なる住所へ配達されていた事が判りました。この度は図らずもご迷惑をお掛けしてしまい、大変申し訳ありません。発送業者のミスですがお客様に不満を与えてしまったことは当方に責任があります。つきましては同じ品物を再送するか、全額返金のいずれか、お客様が希望する対応を至急取らせて頂きたいと思うのですが如何でしょうか。また度々のお願いですが、今後の取引への影響を避ける為ネガティブ・フィードバックを取り下げて頂けないでしょうか。
翻訳 / 英語
- 2016/05/06 22:25:53に投稿されました
I am sorry for my frequent contact. I checked the delivery record on the WEB site, it turned out that the item was delivered to different address. I am very sorry for having caused you such a big trouble. This is indeed the mistake of delivery agency, but we are responsible for the fact we disappointed you. Therefore, we would like to resend the same item to you, or to make a refund in full. Would you accept either of the two? Also, I am sorry for asking this again, but can you please withdraw your negative feedback in order to avoid the negative impact on our future business?
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
翻訳 / 英語
- 2016/05/06 22:28:08に投稿されました
Thank you for contacting us. When we checked the shipping history on the website, we found that it was delivered to a wrong address. We deeply apologize for the inconvenience caused this time. Although it is an error made by the carrier, we acknowledge that it is our responsibility to give you dissatisfaction. Therefore we would like take a measure you desire as soon as possible. 1. Reship the same product or 2. Issue a full refund immediately. What do you think?
We also ask you again to kindly remove your negative feedback to avoid negative influence for our future transactions.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
We also ask you again to kindly remove your negative feedback to avoid negative influence for our future transactions.
翻訳 / 英語
- 2016/05/06 22:26:21に投稿されました
Sorry to contact you many times. As I checked shipping log on the website, I found out that it was delivered to a wrong address. I'm very sorry to have caused you an inconvenience without knowing it. Although it was an error at shipping agent, I am responsible for making you unsatisfied. I'd like to resend same item or make full refund, I'd like to make arrangement urgently upon your request, what do you think? Also, I'm afraid to ask many times, but will you please remove negative feedback so it will not affect future business?
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
評価
59
翻訳 / 英語
- 2016/05/06 22:29:11に投稿されました
I apologize for my frequent contact with you. As I confirmed the delivery history on the website,
I learned that the product had been sent to a different address. I am humbly sorry for this
trouble. Though this is a mistake of the delivery company, we are responsible for your
dissatisfaction. Now I would like to choose whichever opition you prefer, such as dispatching the
same item again, or fully refunding to you. What do you say about it?
And though this is another frequent favor of mine, would you cancel your negative feedback to
avoid our trading in the future?
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
I learned that the product had been sent to a different address. I am humbly sorry for this
trouble. Though this is a mistake of the delivery company, we are responsible for your
dissatisfaction. Now I would like to choose whichever opition you prefer, such as dispatching the
same item again, or fully refunding to you. What do you say about it?
And though this is another frequent favor of mine, would you cancel your negative feedback to
avoid our trading in the future?