[日本語から英語への翻訳依頼] お客様ご注文の商品につきまして、生産元より、 「只今この商品にご注文が殺到しており発送準備に時間がかかっております」 との連絡がありました。 そのため、弊...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん transcontinents さん guppy さん bluejeans71 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

akawineによる依頼 2016/05/06 21:17:54 閲覧 2623回
残り時間: 終了

お客様ご注文の商品につきまして、生産元より、
「只今この商品にご注文が殺到しており発送準備に時間がかかっております」
との連絡がありました。
そのため、弊社からあなたへの発送が少々遅れるかもしれません。
お待ちいただいている所、大変申し訳ありません。
私どもは、できるだけ早く発送するように努力いたします。
ご理解ご了承くださると幸いです。
どうぞよろしくお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/06 21:21:47に投稿されました
Regarding the item you ordered, we had a message from the manufacturer telling that it has been taking much time for them to ship items because they have received a lot of orders of the particular item from customers now.
Therefore, it might be delayed for us to make shipment the item to you.
I am very sorry for having kept you waiting so long.
We will do our best to ship the item to you as soon as possible.
We appreciate your understanding.
Thank you in advance.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/06 21:25:23に投稿されました
About the item you ordered, manufacturer informed that "there have been huge amount of order for this item and currently it's taking time to prepare shipment."
Therefore, shipment from our side to you might be little delayed.
We are very sorry for this while you are waiting.
We will try our best to ship it as soon as possible.
We appreciate your kind understanding.
Thank you.
guppy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/06 21:30:32に投稿されました
As to the item you ordered, we were informed by the manufacturer that they'd received so many orders now and that it had taken a long time to prepare for the shipment.
Therefore, we're afraid we may be late in sending the item to you.
We're very sorry to have kept you waiting.
We'll try our best to send it to you as soon as possible.
We would appreciate your understanding.
Thank you.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/06 21:28:19に投稿されました
Regarding your order, the maker notified us that they needed more time for shipment
as they handled more order from customers.
Therefore it may take more time before we dispatch your order.
We are really sorry to keep you waiting.
We will make our utmost effort to dispatch it as soon as possible.
We would be happy with your understanding.
Thank you very much.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ebay出品者です。よろしくおねがいします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。