[Translation from Japanese to English ] When I asked you, Wu Juan, to get me a quote for the first time, I asked you ...

This requests contains 480 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( hhanyu7 , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by mkcopy517 at 04 May 2016 at 13:16 1022 views
Time left: Finished

吴娟さんに初めて見積もり依頼したとき、paypal手数料込でお願いしています
他にもたくさんのお見積もりを頂きましたが、商品数が多く、対応も親切で丁寧だった吴娟さんと取引することに決めました
しかし、この価格にはpay手数料は含まれていなかったのですか?
もしそうだとしたら以前の取引先よりも高額ですし、もう1件アプローチ頂いている工場のほうが条件が良いです
その工場の提示する価格は吴娟さんの提示する条件とほぼ同じですが、pay以外の支払いなら手数料3.8%分も差し引くと言われています

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 04 May 2016 at 13:37
When I asked you, Wu Juan, to get me a quote for the first time, I asked you to give me a quote with PayPal handling fee.
I also received many quotes from other sellers, but I have decided to make a transaction with you, Wu Juan, because you have a variety of products and your response is kind.
But isn't the PayPal handling fee included in this price?
If so, the price would be higher than the one in the previous transaction, and another factory which wants to sell their product gave me a better sales condition than yours.
The suggested price the factory gave me is almost the same as yours, but they told me if I paid by PayPal they would not charge the PayPal fee, which would be 3.8% of the selling price.
bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 04 May 2016 at 13:35
When we asked 吴娟 to assess the cost, we asked them to include the PayPal commissions.
Though we had other companies assess the cost, we decided to do business with 吴娟
because of their large number of orders and polite handling.
But this price did not include the PayPal commissions, did it not?
If so, the amount is higher than what we had with other companies; another factory approaching us
offers better terms.
The price that the factory shows is almost the same with the terms represents,
we are offered to have a 3.8% discount of the commissions for any payment method but pay.
bluejeans71
bluejeans71- about 8 years ago
「吴娟」を検索しましたが、どうしても読み方が分からなかったので、申し訳ないですがそのまま表記しました。お手数ですが、ローマ字に変更していただくようお願いいたします。

できればこのまま吴娟さんと取引を始めたいので、当初の予定通りpyapal手数料も込みで現在の金額でお取引したいのですが、いかがでしょう?
今後の取引数を考えれば決して悪くないと思います
この注文分にはお客様の分も含まれていますので、今日中に決済して製造に取り掛かってほしいのです
これ以上取引に時間をかけたくありません
早急にお返事お待ちしています


初回の取引ということなので、alibabaを経由して決済させてください
次回からは直接paypalでの決済で問題ありません
よろしくお願いします

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 04 May 2016 at 13:45
If possible, I would like to start making a transaction with you. So, I would like to make a deal at the current price that already includes PayPal handling fee as originally planned. How do you like this idea?
I don't think this is not a bad suggestion given we would have many transactions in the future.
The order includes my customer's order as well, so I want to pay for the order today and I want you to start manufacturing.
I don't want to spend any more time for this matter.
Please give me your reply as soon as possible.

Because this is the first transaction, please let me pay via Alibaba.
I will not have any problem to directly pay by PayPal next time and after.
Thank you.
bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 04 May 2016 at 13:41
We would like to start the business with and we ask you
to have a trading at the current price, including the PayPal commissions,
just as we planned to. What do you say about it?
We never think this offer bad when we consider our business in the future.
We would like you to settle the account and start manufacturing today as this
business contains the order of our clients.
We would not like to waste time any longer.
We would like your prompt response.

Please settle the accounts via alibaba as this is the first trading.

You can directly settle the PayPal account from next time.

Thank you.

Client

Additional info

人形の取引

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime