[日本語から英語への翻訳依頼] 拝啓 2度目のご連絡失礼いたします。 残念ながらあなたからのご返信が頂けませんでした。 明日になってもご連絡が頂けない場合、 セラーサポートにこの事態を報...

この日本語から英語への翻訳依頼は vytt さん ka28310 さん umigame_dora さん lulu201510 さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 147文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yamamuroによる依頼 2016/05/04 11:30:18 閲覧 1665回
残り時間: 終了

拝啓
2度目のご連絡失礼いたします。
残念ながらあなたからのご返信が頂けませんでした。
明日になってもご連絡が頂けない場合、
セラーサポートにこの事態を報告いたします。
あなたの商品は出品を削除され、アカウントに傷がつくかもしれません。
あなたからのご連絡をお待ちしています。
何卒よろしくお願いいたします。

vytt
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/05/04 11:41:00に投稿されました
To whom it may concern,
My apologies for contacting you again a second time.
Unfortunately I couldn't receive your reply.
In the event I still cannot receive your reply tomorrow,
I will report this situation to seller support.
Your products have been removed from display, and this may be damaging to your account.
I await your correspondence.
Sincere regards.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/04 11:36:24に投稿されました
Hello.
I am sorry for my second contact.
Unfortunately I could not receive the reply from you.
If I cannot receive your reply by the end of tomorrow, I will report to the seller report about this issue.
Your item would be removed, and your account might be damaged by this.
I am looking forward to your reply.
Thank you in advance.
umigame_dora
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/04 11:38:25に投稿されました
Dear Sir or Madam:
I am sorry to bother you but this is my 2nd email to you.
Unfortunately, I have not heard from you yet.
If I don't hear from you by tomorrow,
I will report seller support about this matter.
Your listings may be delisted and your account rating may be damaged.
Again I am waiting to hear from you.
Thank you in advance for your understanding.
Best regards.
lulu201510
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/04 11:38:08に投稿されました
Hello,
I'm sorry to send this kind of emails twice, but I have not received your reply.
If you don't reply my email until tomorrow, I will report the situation to the seller support.
In that case, your items will delete from the site and the reliance of your account will be damaged.
I hope you will reply to my email soon.
Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/04 11:50:36に投稿されました
Dear Sir,

I'm sorry to disturb you twice but unfortunately we haven't received your reply. If it doesn't come by tomorrow, we will have to report the issue to the seller-support. Your products will be deleted and your account may be detrimental.
We are really looking forward to hearing from you soon.

Best regard,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。