Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I want to know your idea about the refund to Mr. Rob. I have two reasons f...

This requests contains 116 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , mura , capone , eyesago ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by rockey at 01 Sep 2011 at 12:26 961 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

ロブさんへの返金について相談があります。

すぐに返金を申し出ていない理由が2点あります。

1.セラーからの返金が行われていないこと

2.今週末に1件の入札を予定していること

上記2点についてどう思われますか?あなたの考えを聞かせてください。

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2011 at 12:43
I want to know your idea about the refund to Mr. Rob.

I have two reasons for not having offered the refund yet.
1. The seller hasn't returned the money.
2. I am going to have a bidding at the end of this week.

How do you think about the above two items. I would appreciate your suggestion.
Thank you.
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2011 at 12:47
I would like to consult you about the refund to Mr. Rob.
There are two reasons why I do not offer him a refund.
1. The seller does not yet refund me.
2. I have a plan to render a bid in the end of this week.
How do you think about the two points above? Please let me know your opinion.
eyesago
Rating
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2011 at 12:33
I've got some questions about refunding money to Rob.

There are two reasons I have not offered the refund;
1. The seller have not refunded the money
2. There is a bid planned on this weekend

What do you think? Let me hear your thoughts. Thank you.
capone
Rating
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2011 at 12:47

I have consultation about the repayment to the lob.
The reason for not being offering a repayment immediately is two.
1. A repayment from the cellar not be done.
2. Plan one bid on this weekend.
What do you think about them?
Make hear your idea.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime