Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 送ってもらったAシリーズのサンプルには、Fitted Sheetの生地が2種類あります。 どちらが正しいものですか?写真を添付します。 BシリーズのFi...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sujiko さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さん blackstar さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yoko2525による依頼 2016/05/02 19:41:27 閲覧 2035回
残り時間: 終了

送ってもらったAシリーズのサンプルには、Fitted Sheetの生地が2種類あります。
どちらが正しいものですか?写真を添付します。

BシリーズのFitted SheetはCシリーズのFitted Sheetと同一の商品なのでしょうか?

Fitted Sheetの日本用サイズの制作について、検討してくれてありがとう。
この件に関しては、もう少し待ってもらえますか?
社内会議の後、日本用サイズを作って欲しい商品を伝えます。
前回の注文に関しては、既存の90x200cmの商品を送って下さい

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/02 19:48:15に投稿されました
The sample of A series you sent me has 2 types of Fitted Sheet. Which one is correct? I am attaching a picture.

Is B series of Fitted Sheet the same as C's?

Thank you for considering of producing Japan sized Fitted Sheet.
Could you wait little bit more for that?
I will tell them about the products you would like after the meeting.
Regarding to the previous order, please send me the actual product of 90×200cm.
yoko2525さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/02 19:48:52に投稿されました
There are 2 kinds of material of fitted sheet for the sample of A series that you sent to me.
Which is correct? I attached the picture.

Is the fitted sheet of B series the same as the fitted sheet of C series?

Thank you for considering producing the fitted sheet by Japanese size.

May I ask you a patience for this?
After holding a conference in our company, I will let you know the item by the Japanese size
that we want you to produce.
As for the last order, would you send the existing item by the size of 90 x 20 cm?
yoko2525さんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/02 19:47:17に投稿されました
There are 2 kinds of Fitted sheets fabric for A series sample you sent.
Which is the correct one? Please refer to the attached photo.

Is B series Fitted Sheet same item as C series Fitted Sheet?

Thanks for your consideration for creating Japanese size of Fitted Sheet.
Will you kindly wait a little more for this case?
After our internal discussion, I will inform you items we'd like to ask you to create in Japanese size.
Regarding previous order, please send existing 90cmx200cm item.
yoko2525さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/02 19:49:57に投稿されました
The A Sample series has two patterns of fitted sheets.
Which is the correct one? I attach an image herewith.

Is the fitted sheet of the B series the same one of that for the C series?

Thank you for considering producing the fitted sheet for a Japanese size.
Could you wait a while as to this case?
I will notify you of the product whose Japanese size we may need after our
conference.
Regarding the former order, please send us the existing product with the size
of 90x200cm.
yoko2525さんはこの翻訳を気に入りました
blackstar
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/02 19:51:39に投稿されました
There are 2 types of material of Fitted Sheet in the sample of series A which you sent me.
Which one is the right one? I also attached the picture.

Fitted Sheet of series B is the same product as Fitted Sheet of series C, isn't it?

Thank you for considering about the production of Fitted Sheet for Japan size.
Could you please wait a little more for this matter?
After the in-house meeting, I'll tell you which product I want you to product in Japan size.
About the previous order, please send me the current product of 90x200cm.
yoko2525さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

海外の仕入先へのメールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。