Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Kateは先週の金曜日から不在で、現在私が彼女から引き継いでいます。どうぞお気軽に電話またはこのメールアドレスで私にご連絡下さい。 ここ数日ベトナムは休...

この英語から日本語への翻訳依頼は h_usui さん atticfoxx さん atsuko-s さん [削除済みユーザ] さん lycorice さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 319文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/05/02 11:21:04 閲覧 3882回
残り時間: 終了

Ms.Kate has left the company since last Friday and now i am talking her position. Please feel free to call me An and to contact to me with this email address.
I am very sorry about the late response because in Viet Nam we are on holiday these day.
Because of the rare of materials so we have to increase the price to 6.5.

h_usui
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/05/02 11:35:59に投稿されました
Kateは先週の金曜日から不在で、現在私が彼女から引き継いでいます。どうぞお気軽に電話またはこのメールアドレスで私にご連絡下さい。
ここ数日ベトナムは休日だったもので、お返事が遅くなり大変申し訳ありません。
原料が不足気味のため、価格を6.5まで引き上げる必要があります。
★★★☆☆ 3.0/1
atticfoxx
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/05/02 11:28:17に投稿されました
ケイトさんはこないだの金曜日に退職したので、私が彼女の仕事を引き継ぐことになりました。気軽に「アン」と呼んでください、何かありましたらメールもいただけると幸いです。
返信が遅くなったことに関しましては大変失礼いたしました ベトナムは祝日続きでしたので。
素材が希少なため値段を6.5に引き上げる必要がありました。
★★★★☆ 4.0/1
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/05/02 11:28:50に投稿されました
ケイトさんは先週の金曜日に退社されましたので、現在私が彼女のポジションを務めています。私のことはアンと呼んでください、そしてこのメールアドレスへご連絡ください。先日まで休暇でベトナムにいましたのでお返事が遅くなり申し訳ございません。
原材料が希少となっているため、価格を6.5へあげなければなりません。
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2016/05/02 11:30:27に投稿されました
Kate氏は先週の金曜日から社を不在にしているため、私が代わりに承ります。私のことはAnと
呼んでくださって構いませんし、こちらのアドレス宛にメールもお願いいたします。
ベトナムは今休日のため、返信が遅れて申し訳ございません。
商品が稀少なので、当社は価格を6.5へ上げたいと思っております。
★★★☆☆ 3.0/1
lycorice
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/05/02 11:47:42に投稿されました
Ms.Kateは先週金曜日に退職いたしましたので、今は私が彼女の仕事を引き継いでいます。
どうぞ遠慮なく電話やこのアドレス宛てのメールで連絡なさってください。
ベトナムは祝日でしたので、お返事が遅くなってしまいました。たいへん申し訳ありませんでした。
原材料が品薄となっているため価格を6.5まで引き上げなければなりません。
★★★★★ 5.0/1
lycorice
lycorice- 8年以上前
2文目、”Please feel free to call me An”の部分、誤訳です。「遠慮なく電話してください」ではなく、「私のことはアンと呼んでください」という意味かと思います。すみません。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。